医学英语翻译与写作教程

医学英语翻译与写作教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆大学
作者:王燕
出品人:
页数:155
译者:
出版时间:2001-3
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787562421467
丛书系列:
图书标签:
  • 医学英语
  • 英语学习
  • 教材
  • 医学
  • 医学英语
  • 医学翻译
  • 医学写作
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 医疗英语
  • 翻译技巧
  • 写作技巧
  • 医学教材
  • 外语教学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《医学英语翻译与写作教程》:专业英语类大学英语选修课系列教材丛书。本教程本着贯彻《大学英语课程教学要求》,完成从基础英语到专门英语的扩展,培养学生职业和学术用途医学英语的应用能力为目的。采用英美原版医学文献为素材,教材始终贯穿专业、规范、实用的编写思想,针对医学英语应用能力培养中最重要,也是最困难的环节——翻译和论文写作为学习者提供帮助。既可以供医学专业高年级本科生和研究生作为教科书使用,也可以供医学工作者、双语教师或医学英语教师用作参考书。

跨文化交际的桥梁:国际商务谈判实务精讲 作者: [此处可填入假定的作者信息,例如:李明、王芳] 出版社: [此处可填入假定的出版社信息,例如:环球商业出版中心] ISBN: [此处可填入假定的ISBN号] --- 图书简介 在日益全球化的商业环境中,成功的国际贸易和合作越来越依赖于高效、精准的跨文化沟通与谈判技巧。本书《跨文化交际的桥梁:国际商务谈判实务精讲》旨在为有志于从事国际贸易、跨国企业管理、以及外交事务的专业人士和学生,提供一套系统、实用的国际商务谈判理论框架、策略工具箱以及丰富的案例分析。 本书绝不涉及任何关于医学、语言学(特指医学英语翻译与写作)的专业内容,而是聚焦于全球商业活动中最核心的环节——商务谈判。 第一部分:全球化背景下的商务谈判理论基石 本部分深入剖析了当代国际商务谈判的宏观环境和基本原理,为读者构建扎实的理论基础。 第一章:全球化浪潮与谈判角色的重塑 本章探讨了经济全球化、信息技术革命对传统商务谈判模式带来的颠覆性影响。我们将分析跨国公司(MNCs)、中小企业(SMEs)以及政府机构在国际谈判中的新角色定位。重点分析了“零和博弈”向“共同创造价值”的思维转变,并引入了复杂系统理论在分析多方利益相关者时的应用模型。 第二章:文化维度与谈判心理学 这是本书的核心理论章节之一。我们引入了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗派纳(Trompenaars)的文化模型,并结合葛瑞(Gray)的文化冲突理论,系统地阐述不同文化(如高语境/低语境文化、个人主义/集体主义文化)如何影响谈判者的决策制定、信息传递方式、时间观念(单线时间观与多线时间观)以及对权威的认知。本章特别强调了文化智力(Cultural Intelligence, CQ)的培养路径,而非仅仅是文化知识的堆砌。 第三章:谈判策略的进化与选择 本章详细对比了不同谈判学派的优缺点。从经典的“哈佛谈判项目”的原则导向谈判(Principled Negotiation)出发,延伸至基于关系的谈判(Relational Negotiation)和基于法律框架的合同谈判。我们构建了一个“情境适用性矩阵”,帮助读者根据交易的复杂性、关系的重要性、时间的紧迫性等变量,科学地选择最佳的谈判策略组合。 第二部分:国际商务谈判的实战工具箱 本部分专注于提供可立即应用于实战的战术、工具和流程管理方法。 第四章:谈判准备的系统化流程 有效的准备占据了谈判成功率的70%以上。本章提供了一套详尽的“双轨准备模型”:内部资源评估(包括BATNA、WATNA、ZOPA的精确计算与边界界定)和外部环境扫描(包括对手分析、市场替代方案研究)。我们将重点讲解如何利用SWOT-TOWS矩阵进行战略性假设推演,以及如何在不同司法管辖区下准备谈判授权范围。 第五章:跨文化沟通中的语言与非语言信号解读 本章探讨了在缺乏共同语言或存在语言障碍时,如何通过精妙的沟通技巧达成共识。我们侧重于: 1. 正式语言的使用规范: 针对不同文化背景下的称谓、委婉语的使用,以及正式提案(Proposals)的结构化要求。 2. 非语言信号的解码: 姿态、眼神接触、空间距离(Proxemics)、触摸(Haptics)在不同文化中的差异化含义及其对谈判气氛的影响。本章特别提供了针对亚洲、中东和拉丁美洲市场的非语言交流重点提示。 第六章:议程设置与议题管理艺术 国际谈判中,议程的控制权往往决定了谈判的走向。本章教授读者如何主动设置谈判议程,如何处理“议题锁定”(Issue Entrapment)和“议题偷袭”(Issue Surprises)。内容涵盖了“锚定效应”(Anchoring Effect)在开价阶段的应用,以及“信息试探”(Information Probing)的有效提问技巧,确保关键议题不被边缘化。 第七章:僵局突破与危机处理 僵局是国际谈判的常态。本章提供了多种突破僵局的实用技术,例如:引入第三方调解人、进行“时间转换”(Time-Out Strategies)、改变谈判参与者的角色定位,以及采用“蓝海策略”(Blue Ocean Strategy)思路寻找全新的价值创造空间来重构零和局面。同时,本章也涵盖了在面临欺诈或不诚信行为时的法律与道德应对机制。 第三部分:特定情境下的谈判应用与案例剖析 本部分将理论和工具应用于具体的国际商业场景,通过深入的案例研究,加深读者的理解和应用能力。 第八章:合资企业(Joint Venture)谈判的特殊挑战 JV谈判涉及的股权结构、知识产权保护、管理权分配和退出机制比单纯的买卖合同复杂得多。本章分析了中外合资过程中常见的控制权之争、文化融合障碍,并提供了“分层决策模型”来平衡短期利益与长期战略目标。 第九章:国际采购与供应链重构谈判 在全球供应链波动加剧的今天,本章侧重于长期供应商关系的建立与维护。内容包括:如何谈判具有弹性的价格锁定机制、质量保证条款的严格化处理、以及在面对突发事件(如自然灾害、地缘政治风险)时,确保合同履行的“强制履行条款”(Force Majeure Clause)的优化设计。 第十章:跨境并购(M&A)中的估值与尽职调查谈判 本章聚焦于高风险、高回报的并购谈判。我们将讨论如何通过谈判技巧,影响目标公司的估值锚点,如何处理“或有负债”(Contingent Liabilities)的风险分配,以及在交割前(Pre-Closing)的控制权平稳过渡谈判策略。 --- 本书特色与读者对象 本书特色: 跨学科整合: 结合了组织行为学、应用心理学、国际法务的最新研究成果。 工具箱导向: 强调“即学即用”,提供大量的可操作的清单、流程图和评估工具。 案例驱动: 收录了来自科技、能源、金融服务等多个行业的真实或高度模拟的国际谈判案例,并附带“谈判复盘分析”。 目标读者: 1. 国际市场营销、国际金融、国际关系等专业的本科生及研究生。 2. 希望拓展海外业务的进出口企业管理人员、采购经理和销售总监。 3. 从事国际项目管理、跨国投资咨询的专业人士。 4. 外交、商务代表机构的工作人员。 本书致力于将晦涩的谈判理论转化为清晰、可执行的商业智慧,帮助读者在全球竞技场中,自信、有效地达成目标,真正架设起跨越文化鸿沟的商业桥梁。

作者简介

目录信息

第1章 医学英语文体的一般特征 1.1 医学术语 1.1.1 医学术语的构词成分 1.1.2 医学术语的构成 1.1.3 医学术语的读音、拼写和复数形式 1.2 医学专业词汇 1.2.1 医学冠名术语 1.2.2 缩略语 1.2.3 形象性修饰语 1.3 医学两栖词汇 1.4 医学文献的文体特点 1.4.1 语气正式 1.4.2 陈述客观 1.4.3 语言规范 1.4.4 文体质朴 1.4.5 术语丰富第2章 医学翻译的原则一:忠实医学内容,符合医学习惯 2.1 词义的选择 2.1.1 搭配对词义选择的影响 2.1.2 语境对词义选择的影响 Exercises 2.2 词义的引申 2.2.1 英译汉时对英语词义的引申 2.2.2 汉译英时对汉语词义的引申 Exerciscs 2.3 医学套语的翻译 Excrciscs第3章 医学翻译的原则二:比照原语.贴近译语 3.1 词性和句子成分的转换 3.1.1 英汉翻译时词性和句子成分的转换 3.1.2 汉英翻译时词性和句子成分的转换 Exercises 3.2 介词结构的翻译 3.2.1 英语介词结构的汉译 3.2.2 汉译英时灵活运用英语的介词结构 Excrciscs 3.3 定语从句的翻译 3.3.1 英语定语从句的汉译 3.3.2 汉译英吋灵活运用英语的定语从句 Excrciscs 3.4 被动语态的翻译 3.4.1 英语被动句的汉译 3.4.2 汉语被动意义的英译 Excrciscs 3.5 长难句的翻译 3.5.1 英语和汉语句子在结构框架上的不同特点 3.5.2 英语长难句的汉译 3.5.3 汉语长难句的英译 Excrciscs第4章 医学翻译的原则三:语言标准化,表达约定化 4.1 标准化语篇的翻译 4.2 病历的英译 4.2.1 病历的基本内容 4.2.2 病历各部分的英译 Excrciscs 4.3 药品说明书的英译 4.3.1 药品说明书的内容和格式 4.3.2 药品说明书常用术语的英译 4.3.3 药名的英译 4.3.4 药品说明书翻译示例 Excrciscs第5章 医学论文写作概述及写作格式 5.1 医学论文写作概述 5.1.1 何谓医学论文和医学英语论文 5.1.2 医学论文的分类 5.2 医学论文的写作格式 5.2.1 作者署名 5.2.2 关键词 5.2.3 致谢 5.2.4 参考文献第6章 医学期刊研究论文写作方法 6.1 英语医学论文的基本写作原则 6.1.1 词语的选择 6.1.2 句子的表达 Exercises 6.2 论文的标题 6.2.1 标题的功能 6.2.2 标题的内容 6.2.3 标题写作的原则 6.2.4 标题的模式 Exercises 6.3 摘要 6.3.1 摘要的功能 6.3.2 摘要的种类 6.3.3 资料性摘要的内容与结构 6.3.4 结构式摘要的写作特点 Excrciscs 6.4 引言 6.4.1 引言的功能 6.4.2 引言的内容 6.4.3 引言的结构 6.4.4 引言示例 6.4.5 引言部分的时态 6.4.6 引言中的综述语及表达结构 Excrciscs 6.5 方法 6.5.1 方法部分的功能 6.5.2 方法部分的内容 6.5.3 方法部分的结构 6.5.4 方法部分的时态 6.5.5 方法部分的语态 Excrciscs 6.6 结果 6.6.1 结果部分的功能 6.6.2 结果部分的内容 6.6.3 结果部分的结构 6.6.4 突出结果的写作技巧 6.6.5 结果部分的时态 6.6.6 结果部分比较句型的应用 Exerciscs 6.7 讨论 6.7.1 讨论部分的功能 6.7.2 讨论部分的内容 6.7.3 讨论部分的结构 6.7.4 讨论部分的时态 6.7.5 讨论部分模糊限制语的使用 Excrciscs第7章 病例报告和文献综述的写作方法 7.1 病例报告 7.1.1 引言 7.1.2 病史 7.1.3 病例报告各部分常见句型 7.1.4 病例报告示例 7.2 文献综述 7.2.1 文献综述特征 7.2.2 文献综述写作格式 7.2.3 文献综述写作步骤 7.2.4 文献综述常用句型 7.2.5 文献综述示例附录A Key to Exercises附录B 医学研究论文各部分的常用表述 B.1 摘要中常用句型表达及结构 B.2 引言部分的常用表达 B.3 方法部分的常用表达 B.4 结果部分的常用表达 B.5 讨论部分的常用表达附录C 参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

讲的很详细,也比较专业,是一本很好的教程,跟以前在学校学的教科书很像,有例子也有练习。既有中译英也有英译中。比较适合想从事医学领域的翻译的入门者。值得细看,反复看。但看了也只能说帮助你入门,真正想了解医疗英语,还需要多看看相关的专业书。

评分

讲的很详细,也比较专业,是一本很好的教程,跟以前在学校学的教科书很像,有例子也有练习。既有中译英也有英译中。比较适合想从事医学领域的翻译的入门者。值得细看,反复看。但看了也只能说帮助你入门,真正想了解医疗英语,还需要多看看相关的专业书。

评分

讲的很详细,也比较专业,是一本很好的教程,跟以前在学校学的教科书很像,有例子也有练习。既有中译英也有英译中。比较适合想从事医学领域的翻译的入门者。值得细看,反复看。但看了也只能说帮助你入门,真正想了解医疗英语,还需要多看看相关的专业书。

评分

讲的很详细,也比较专业,是一本很好的教程,跟以前在学校学的教科书很像,有例子也有练习。既有中译英也有英译中。比较适合想从事医学领域的翻译的入门者。值得细看,反复看。但看了也只能说帮助你入门,真正想了解医疗英语,还需要多看看相关的专业书。

评分

讲的很详细,也比较专业,是一本很好的教程,跟以前在学校学的教科书很像,有例子也有练习。既有中译英也有英译中。比较适合想从事医学领域的翻译的入门者。值得细看,反复看。但看了也只能说帮助你入门,真正想了解医疗英语,还需要多看看相关的专业书。

用户评价

评分

这本书的语言风格有一种独特的魅力,它既保持了学术文本应有的精确性与权威性,又巧妙地融入了一种鼓励和引导的亲和力。作者的叙述口吻非常平实,仿佛一位经验丰富的前辈在身边循循善诱,而非高高在上的说教者。这种对话式的语感极大地降低了学习过程中的心理门槛,尤其对于那些在特定领域有知识背景但对语言转换感到畏惧的学习者来说,这种友好的表达方式起到了很好的心理缓冲作用。行文中偶尔穿插的一些行业轶事或者幽默的小注脚,虽然不影响核心内容的严谨性,却极大地调剂了阅读的节奏,让整个学习过程变得轻松愉快起来。这种将严肃知识与轻松表达完美融合的能力,体现了作者深厚的文字驾驭功力和对目标读者的深刻理解,使得学习不再是苦役,而是一种享受。

评分

这本书的装帧设计相当讲究,封面采用了沉稳的深蓝色调,配以简洁的白色字体,给人一种专业而又不失优雅的感觉。内页纸张质感很好,触感温润,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要长时间伏案学习的读者来说,无疑是一个贴心的设计。排版布局清晰合理,章节划分明确,无论是初学者还是有一定基础的人都能很快找到自己需要的内容。书本的尺寸适中,便于携带,可以随时随地拿出来翻阅学习,这在快节奏的现代生活中非常实用。细节之处见真章,比如字体大小的选用,既保证了清晰度,又避免了过于庞大带来的视觉压力,整体视觉感受非常舒适。而且,书脊的装订牢固,可以平摊在桌面上,这在对照查阅或者做笔记时显得尤为重要,充分体现了出版社对内容载体的重视程度。这种对细节的打磨,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,让人在学习之余也能享受到阅读的乐趣。

评分

这本书在内容编排上,真正体现了“教程”二字的含义——它不仅告诉你“是什么”,更重要的是教你“怎么做”。它侧重于技能的培养,而不是单纯的知识灌输。我注意到书中大量的练习题和案例分析,它们的难度设置是渐进式的,从最基础的词汇替换到复杂的篇章重构,每一步都有明确的训练目标。这些练习的设置非常巧妙,它们不仅仅是知识点的简单重复检验,更多的是对实际工作场景的模拟。我个人认为,这种强调“做中学”的理念,是本书最具价值的地方之一。它强制性地将理论与操作连接起来,迫使读者动手动脑,真正将知识内化为自己的能力。可以说,这本书不只是一本参考书,更像是一份为期数月、精心规划的个人技能提升训练计划,其配套的自我评估机制也非常完善。

评分

这本书的理论深度和实践广度达到了一个令人赞叹的平衡点。它似乎没有满足于停留在基础概念的罗列上,而是深入挖掘了语言背后的文化内涵和逻辑结构,这对于理解复杂医学文本的深层含义至关重要。我尤其欣赏作者在阐述某些专业术语的演变和语境差异时所展现出的那种严谨的学术态度。它不像某些教材那样枯燥乏味,反而充满了启发性,总能在不经意间引导读者去思考“为什么是这样翻译”,而非仅仅“记住这个翻译”。这种引导式的教学方法,极大地激发了我主动探索和批判性思考的欲望。书中的案例选取往往非常贴近临床实际,而非空中楼阁般的理论推演,这使得学习过程充满了真实感和目标性,让人清晰地看到所学知识在未来工作中的具体应用场景,从而更具学习动力。

评分

从使用体验上来说,这本书的结构组织简直是一场流畅的阅读体验。它不像某些教材那样章节之间缺乏内在的逻辑关联,而是层层递进,自然而然地将读者引入更复杂的知识领域。每一章的开头都有一个清晰的概述,帮助读者预先建立知识框架,这对于构建系统的知识体系大有裨益。更妙的是,作者似乎深谙学习者的困境,总能在关键的转折点设置恰到好处的总结和回顾环节,及时巩固了之前的学习成果,防止遗忘。书中的索引部分设计得极其人性化,查找效率极高,真正做到了“工具书”的实用价值最大化。我甚至发现,即使是那些看似次要的附录部分,也蕴含着作者精心的设计和大量的补充信息,为有深入研究意愿的读者提供了额外的宝藏。这种全方位的考虑,使得这本书在被动接受知识和主动检索信息时,都能提供顶级的用户体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有