俄汉双解俚语词典 (精装)

俄汉双解俚语词典 (精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (1994年1月1日)
作者:
出品人:
页数:577 页
译者:
出版时间:1994年1月1日
价格:22.0
装帧:精装
isbn号码:9787532711406
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 俄语
  • 上海译文出版社
  • 俄汉双解
  • 俚语
  • 词典
  • 精装
  • 外语学习
  • 俄语学习
  • 日常对话
  • 口语表达
  • 词汇学习
  • 双语辞典
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉双解俚语词典》由上海译文出版社出版。

词海拾贝,语意生花——《汉俄日常隐语与俗语精解》 在这信息爆炸、文化交融的时代,语言的魅力愈发凸显。然而,当我们深入探索一种语言的灵魂时,总会遇到一些“硬骨头”——那些非正式、充满地域特色、甚至有些“顽皮”的词语,它们被称之为俚语、俗语、惯用语,是语言活力的真实体现,是理解当地人思维方式和情感脉络的钥匙。对于渴望全面掌握汉语或俄语,并希望在日常交流中游刃有余的读者而言,一本深入浅出、精妙绝伦的俚语俗语词典,无疑是不可或缺的宝藏。 《汉俄日常隐语与俗语精解》正是这样一本集严谨性、实用性与趣味性于一体的语言工具书。它并非仅仅罗列词汇,而是致力于为您打开一扇通往汉语和俄语地道表达的大门。本书精装呈现,品质卓越,旨在成为您语言学习道路上可靠的伙伴,无论您是初窥门径的汉语学习者,还是欲求精进的俄语爱好者,亦或是对东西方文化交流充满好奇的探索者,都能从中获益匪浅。 本书的独特性与价值所在: 双向精解,深度融合: 本书最大的亮点在于其“双解”的模式。它并非简单地将汉语俚语翻译成俄语,俄语俚语翻译成汉语,而是深入剖析每一条俚语或俗语的起源、内涵、用法,以及在特定文化语境下的微妙含义。每一条目都经过细致的考量,力求在两种语言之间搭建起一座理解的桥梁,让读者不仅知其然,更知其所以然。例如,对于汉语中的“拍马屁”,本书不仅会提供俄语中对应的表达,更会解释其背后“奉承”、“谄媚”的意图,以及在俄语文化中是否存在类似的表达方式,又有哪些细微的差别。反之,对于俄语中的“душа нараспашку”(敞开怀抱),本书会阐释其“坦诚”、“热情”、“无拘无束”的含义,并探究汉语中是否有与之相近的表达,以及如何恰当地运用。这种双向的深度剖析,极大地增强了词典的实用性和文化穿透力。 精选实用,贴近生活: 俚语和俗语是语言的“鲜活血液”,它们最能反映社会生活的变迁和人们的真实情感。本书收录的俚语俗语,均经过精心筛选,优先考虑那些在现代汉语和俄语日常交流中出现频率高、实用性强的表达。我们避免了过于生僻、古老或已被淘汰的词汇,而是将重点放在能够帮助读者在日常对话、朋友聚会、影视观看、网络浏览等多种场景下,更自然、更地道地表达自己的内容。例如,关于“摸鱼”、“内卷”、“躺平”等现代汉语流行语,本书会提供准确的俄语对应,并解释其在中国当下社会语境下的具体含义。同样,对于俄语中涉及家庭、工作、社交等方面常用的俗语,如“без царя в голове”(没脑子)、“бить баклуши”(无所事事)等,本书也会提供清晰的汉语解释和文化背景。 语境丰富,用法鲜活: 俚语和俗语的生命力在于其运用。本书的每一个条目都配有丰富的例句,这些例句力求模拟真实的生活场景,让读者能够清晰地理解俚语或俗语在具体语境中的含义和用法。我们不只提供“翻译”,更提供“范例”。例如,对于汉语中的“铁哥们”,例句可能会是:“小明和小红是铁哥们,什么事都一起扛。”,并配以俄语中类似的表达和例句。对于俄语中的“не в своей тарелке”(不在自己的盘子里,意为心神不宁),例句可能是:“今天的会议上,他显得有些不在状态,好像有点不舒服。”,并提供相应的汉语解释和例句。这种“用法即解释”的方式,极大地降低了学习的门槛,让读者能够迅速将所学知识应用于实践。 文化溯源,洞察心智: 语言是文化的载体,俚语和俗语更是承载着一个民族的历史记忆、思维方式和价值观念。本书在解释俚语俗语的同时,也会适时地追溯其文化渊源,揭示其背后隐藏的社会现象、历史典故或民间传说。通过对这些词语的深入理解,读者不仅能够掌握语言本身,更能窥探到汉语和俄语民族独特的思维模式和文化特质。例如,对于一些与中国传统文化相关的俗语,我们会简要介绍其典故;对于一些源自俄罗斯历史事件或文学作品的表达,也会加以说明。这种文化维度的拓展,使本书超越了一本普通词典的功能,更像是一扇了解中俄两国文化的窗口。 精装品质,典藏之选: 本书采用精装设计,不仅彰显了其内容的价值,也保证了其耐用性和收藏性。优良的纸张、精美的排版,以及坚固的装帧,都体现了我们对每一位读者的尊重,以及对语言学习事业的认真态度。无论您是将其作为案头常备的参考工具,还是作为送给语言爱好者的珍贵礼物,这本精装词典都将是您明智的选择。 本书的编纂理念与特色: 本书的编纂团队由资深的语言学家、教育家以及对中俄两国文化有着深刻理解的专家组成。我们深知,俚语和俗语的学习并非易事,它们往往伴随着大量的文化背景和语用习惯。因此,在编纂过程中,我们始终坚持以下几个核心理念: 系统性与全面性: 我们力求收录尽可能全面且具有代表性的俚语和俗语,覆盖从日常口语到特定领域,从传统表达到着当下流行语等各个层面。同时,在每个条目的解释上,力求系统、完整,涵盖词义、用法、搭配、同义/近义词、反义词(如适用)以及文化内涵等多个维度。 准确性与权威性: 语言的准确性是根本。我们对每一个条目的解释都经过反复推敲和考证,力求做到科学、准确、权威。对于一些有争议的用法或含义,我们会力求给出最主流、最被广泛接受的解释,并适当说明其可能性。 易读性与便捷性: 尽管内容丰富,我们依然注重编排的清晰和易读性。采用科学的索引方式,方便读者快速查找。语言的解释力求简洁明了,避免使用过多的专业术语,让不同层次的读者都能轻松理解。 时代性与前瞻性: 语言是发展的,俚语和俗语更是如此。我们在收录内容时,既关注传统经典,也积极吸纳当下流行的、具有生命力的表达,力求保持词典的时代感和前瞻性,使其在漫长的时间里依然保持其价值。 本书适合的读者群体: 汉语学习者: 想要超越课本、更地道地理解和使用汉语,与中国人进行更深入、更自然的交流。 俄语学习者: 渴望掌握俄语的精髓,理解俄罗斯人的幽默感、思维方式,并在社交场合脱颖而出。 对外汉语/俄语教师: 作为教学辅助工具,丰富课堂内容,帮助学生更全面地掌握语言。 文学翻译家与口译员: 提升翻译的准确度和艺术性,准确传达原文的言外之意和文化底蕴。 文化研究者与历史爱好者: 通过语言的棱镜,深入了解中俄两国的文化、历史和社会变迁。 对语言和文化充满好奇的普通读者: 享受语言的乐趣,拓宽视野,感受不同文化碰撞出的火花。 结语: 语言的魅力,在于其千变万化,在于其生动活泼,更在于其蕴含的无限可能。《汉俄日常隐语与俗语精解》是一本集大成的语言工具书,它不仅是词汇的汇聚,更是文化的传递,是思维的启迪。翻开它,您将不仅是学习语言,更是打开了一扇扇理解世界、理解他人的窗口。我们相信,这本书将成为您学习汉语和俄语道路上的一盏明灯,助您在词海中自在翱翔,在语意间尽情挥洒。精装的品质,是对您珍贵时光的致敬,也是对语言学习严谨态度的承诺。愿《汉俄日常隐语与俗语精解》伴您开启一段精彩的语言探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本精装版的《俄汉双解俚语词典》简直是语言学习者、尤其是那些热爱俄罗斯文化和文学的“老饕”们的福音!我拿到书的时候就被它扎实的装帧所吸引,那种厚重感和纸张的质感,让人感觉自己手中捧着的是一件值得细细品味的工艺品,而不是随处可见的工具书。翻开内页,那种清晰的排版和考究的字体选择,极大地提升了阅读的舒适度。我们都知道,俚语是活语言的精髓,它们往往是社会风貌、历史变迁和民间智慧的缩影。很多时候,仅仅依靠教科书上的标准俄语,根本无法真正理解俄罗斯电影里那些酣畅淋漓的对白,或者俄罗斯文学作品中人物内心深处那份粗粝而真实的情感。我过去常常因为一个看似简单的俚语卡壳,那种感觉就像是隔着一层毛玻璃看世界,总觉得少了点什么。这本书的出现,就像是打开了一扇通往“老大哥”内心世界的秘密通道,那些看似粗俗实则充满生命力的词汇,终于有了清晰、准确且富有文化背景的解释。无论是“扎巴洛”(指胡说八道)的幽默感,还是某些特定情境下使用的双关语,这本书都给出了令人信服的解析。它不仅仅是词汇的罗列,更像是一部微型的俄罗斯社会文化史的速览。我个人非常期待能用它来精读一些苏联时期的经典剧本,相信在它的辅助下,那些隐藏在字面意义下的深层含义将会一览无余。这本书的价值,远超其价格本身,它是一笔对个人知识储备的实在投资。

评分

作为一名多年学习俄语的业余爱好者,我一直对俄罗斯民族那种直率、甚至有些“野性”的语言表达方式充满好奇。教材里的俄语是规范的,是“穿了西装打着领带”的,但俚语才是俄罗斯人卸下防备后的真实面孔。当我拿到这本词典时,我最关心的就是收录的“新旧程度”和“地域覆盖面”。很多旧版的词典对近二十年来的新俚语收录不足,而过于陈旧的表达又显得矫揉造作。令人惊喜的是,这本书在保持对经典俚语的精准捕捉之余,也收录了许多当代俄罗斯年轻人和网络社区中流行的表达方式。这表明编者团队具有极强的动态跟踪能力,他们的工作不是一劳永逸的静态记录,而是一种持续的语言生态观察。我随机抽取了几个我认为比较难界定的词组进行验证,比如关于“钱”或者“喝酒”相关的俚语,其解释不仅准确,而且对文化背景的阐述也十分到位,甚至提到了某些俚语可能源于特定的历史事件或苏联时期的特定行业。这种深挖的细致程度,让读者在使用时能够真正地“知其然,更知其所以然”,极大地增强了对语言的亲近感和理解力。

评分

这本书的装帧,尤其是精装的设计,带来的实用性远不止是好看那么简单。常翻阅的工具书,尤其是像词典这种需要频繁查阅的资料,对耐用性要求极高。我过去买的一些平装工具书,翻几次边角就松散了,这在查阅效率上是个大问题。而这本词典的锁线装订和厚实的封面,即便是每天不离手地翻看,也完全能保证书脊的牢固。更重要的是,它对于那些复杂的词条,采用了清晰的层次结构来组织信息。每一个俚语的词条下,通常会分出:标准含义、引申含义、使用语境(可能还包括男女区别或年龄层区别)、以及一个或多个地道的例句翻译。这种结构化的呈现方式,极大地降低了信息的获取难度。试想一下,如果一个复杂的俚语被堆砌成一段冗长的文字描述,查阅效率会急剧下降。但这本书的设计巧妙地利用了项目符号和粗体字,让你的目光能够迅速定位到最核心的解释,这对于争分夺秒的学习者来说,是极大的便利。可以说,这本书在内容深度和形式设计上,都达到了令人赞叹的平衡。

评分

我必须承认,一开始我对“双解”这种形式是抱有一定程度的怀疑的,因为很多双解词典往往顾此失彼,要么俄语解释不够地道,要么汉语翻译过于生硬。然而,《俄汉双解俚语词典》成功地打破了这一偏见。它的“双解”做得非常到位,尤其是在“汉解”的部分,译者团队显然不是简单地寻找对等词,而是花费了大量精力去寻找最能传达原文神韵的汉语表达。俚语的魅力往往在于其“画面感”和“情绪张力”,而要将这种张力准确无误地移植到另一种文化体系中,难度可想而知。我惊喜地发现,很多我过去理解得模棱两可的俄语俚语,经过本书的汉语释义后,立刻变得生动鲜活起来,甚至连带着读俄语原文时,脑海中浮现的画面感都增强了。这说明编者对两种语言的底层逻辑和文化惯性都有着深刻的理解。对于那些希望从“学会俄语”进阶到“真正理解俄罗斯人思维方式”的学习者来说,这本书的参考价值是无可替代的。它不仅仅是字典,更像是一位经验丰富的俄罗斯朋友在你身边,随时为你解答那些“书上没教过”的问题。

评分

说实话,我之前也买过一些俄汉对照的词典,但大多是针对正式书面语的,对于口语中那些“接地气”的部分简直是束手无策。我做翻译工作,尤其在处理新闻稿件和日常交流文本时,经常会遇到那些让人抓耳挠腮的表达。比如,当一个俄语使用者用了某个俚语来表达“小菜一碟”或者“倒霉透顶”的意思时,如果只是机械地对应到书面语,那种语气和力度就完全丧失了。这本《俄汉双解俚语词典》的编纂者显然深谙此道,他们没有停留在简单的词义对译上,而是深入挖掘了这些俚语产生的语境和文化土壤。我特别欣赏它在释义中加入的例句,这些例句的选取非常贴近生活,有时候甚至带着一丝丝黑色幽默。例如,对于一些带有贬义的词汇,它不仅解释了字面意思,还标明了其使用的场合和对象,这对于防止我们在不恰当的场合“乱用词汇”起到了至关重要的作用。精装版的质感让我在图书馆或咖啡馆里拿出来时,也觉得很有面子,这虽然是个次要因素,但对于一个热爱工具书的人来说,能拥有一本“拿得出手”的专业词典,确实能让人心情愉悦。这本书的使用频率已经远远超过了我其他几本厚重的俄语大词典,因为它直接解决了我在“听懂弦外之音”这个核心痛点上的需求。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有