《愛的教育》(美繪本)作者說:這書給我以盧梭《愛彌兒》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流瞭淚三日夜讀畢,就是後來在翻譯或隨便閱讀時,還深深地感到刺激,不覺眼睛潤濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除瞭人的資格以外,我在傢中早已是二子二女的父親,在教育界是執過十餘年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀瞭這書好像醜女見瞭美人,自己難堪起來,不覺慚愧瞭流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀瞭覺到理想世界的情味,以為世間要如此纔好。於是不覺就感激瞭流淚。
這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特彆地應介紹給與兒童有直接關係的父母教師們,叫大傢流些慚愧或感激之淚。
學校教育到瞭現在,真空虛極瞭。單從外形的製度上、方法上,走馬燈似的更變迎閤,而於教育的生命的某物,從未聞有人培養顧及。好像掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個不休,而於池的所以為池的要素的水,反無入注意。教育上的水是什麼?就是情,就是愛。教育沒有瞭情愛,就成瞭無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不瞭一個空虛。
因瞭這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難産亡瞭。於是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉,發瞭為紀念亡妹而譯這書的決心,這纔偷閑執筆,在《東方雜誌》連載。中途因忙和病,又中斷瞭幾次,等全稿告成,已在亡妹周忌後瞭。
這書原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九零四年已三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一緻。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》 (日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能錶齣內容, 《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及傢庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置瞭。
譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現在實已無此工夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,隻好靜待讀者批評瞭。
發表於2024-11-26
愛的教育 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 意大利 情感 兒童 亞米契斯 愛
愛的教育 2024 pdf epub mobi 電子書 下載