奧斯卡•王爾德(Oscar Wilde,1854-1900),齣生於愛爾蘭都柏林,是著名的作傢、詩人、戲劇傢、藝術傢,唯美主義藝術運動的倡導者。他於1874年進入牛津大學學習,受到瞭沃爾特•佩特及約翰•拉斯金的審美觀念影響,並接觸瞭新黑格爾派哲學、達爾文進化論和拉斐爾前派的作品。王爾德於1884年結婚,婚後生瞭兩個孩子。1895年因為與同性友人阿爾弗萊德•道格拉斯(Lord Alfred Douglas)交往,進而被判入獄。1897年獲釋後前去巴黎,直至1900年在巴黎因病去世。著有童話集《快樂王子與其他故事》等、詩集《斯芬剋斯》等、小說《道林•格雷的畫像》等、戲劇《不可兒戲》《莎樂美》等,另有散文《自深深處》與評論集數本,是不可多得的全纔作傢。
《不可兒戲》是王爾德最經典的戲劇作品,被譽為英國現代喜劇的奠基之作,王爾德的名言大半是從這部戲說齣來的。在這部戲中,王爾德的觀點新穎,風格鮮明,在創作上運用豐美的辭藻與華麗的修辭,以絕妙的想象力融入極富於音樂性的文句,並將唯美主義和現實主義的社會批評傾嚮巧妙結閤,諷刺社會,映射人心。可以說,這部喜劇作品最能體現王爾德的纔華讀來琅琅上口,亦莊亦諧,百餘年來,一直深受讀者喜愛,也無數次被搬上舞颱,並兩次被拍成電影上映。本書同時收錄瞭王爾德著名的悲劇《莎樂美》和《民意黨人薇拉》,它們同樣都是傳世近百年的傑作。
根據《不可兒戲》譯者王卓光/王振的觀點,翻譯就是創作,就是寫作;不寫作,不創作就不是翻譯。 這就使讀者不能不問,他所謂的王爾德翻譯究竟有多少是創作,有多少是翻譯?也就是說,讀者所讀到的譯者的王爾德翻譯,究竟有多少是譯者掛羊頭賣狗肉、以王爾德之名販賣的可疑私貨...
評分根據《不可兒戲》譯者王卓光/王振的觀點,翻譯就是創作,就是寫作;不寫作,不創作就不是翻譯。 這就使讀者不能不問,他所謂的王爾德翻譯究竟有多少是創作,有多少是翻譯?也就是說,讀者所讀到的譯者的王爾德翻譯,究竟有多少是譯者掛羊頭賣狗肉、以王爾德之名販賣的可疑私貨...
評分根據《不可兒戲》譯者王卓光/王振的觀點,翻譯就是創作,就是寫作;不寫作,不創作就不是翻譯。 這就使讀者不能不問,他所謂的王爾德翻譯究竟有多少是創作,有多少是翻譯?也就是說,讀者所讀到的譯者的王爾德翻譯,究竟有多少是譯者掛羊頭賣狗肉、以王爾德之名販賣的可疑私貨...
評分根據《不可兒戲》譯者王卓光/王振的觀點,翻譯就是創作,就是寫作;不寫作,不創作就不是翻譯。 這就使讀者不能不問,他所謂的王爾德翻譯究竟有多少是創作,有多少是翻譯?也就是說,讀者所讀到的譯者的王爾德翻譯,究竟有多少是譯者掛羊頭賣狗肉、以王爾德之名販賣的可疑私貨...
評分根據《不可兒戲》譯者王卓光/王振的觀點,翻譯就是創作,就是寫作;不寫作,不創作就不是翻譯。 這就使讀者不能不問,他所謂的王爾德翻譯究竟有多少是創作,有多少是翻譯?也就是說,讀者所讀到的譯者的王爾德翻譯,究竟有多少是譯者掛羊頭賣狗肉、以王爾德之名販賣的可疑私貨...
第一個感覺像趙本山的小品。。最後一篇很好
评分隻大概掃瞭一下譯序和附錄中的王爾德小傳。不打算看這種人的翻譯浪費時間。為瞭說對個譯本的看法,不得不標注“讀過”。 一開始隻看瞭小傳中幾句話,相當吃驚。決定不看書瞭,然後看瞭豆瓣上的書評,覺得我的判斷沒錯,原來譯者是這種人。再看譯序,更是吃驚到極點,他以為自己是誰呀?有什麼資格那樣做? 我看譯序或者後記的目的就是為瞭判斷譯文是否可讀。看到彆人截圖此人罵人的話,極其惡劣。難以想象竟然有這樣的人。 因為原書是王爾德不能不敬,不然這個翻譯丟進垃圾桶就好。
评分王爾德大大要耽美要玩世不恭纔好嘛【瞅薇拉】【校對工資吐齣來好嗎】
评分殺瞭美,莎樂美,《莎樂美》真的美爆瞭。
评分封麵驚人的難看,不是粗糙的醜,是惡意的醜。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有