日英汉药物词典

日英汉药物词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科学技术出版社
作者:张季平主编
出品人:
页数:1043
译者:
出版时间:1992
价格:44.4
装帧:
isbn号码:9787530803097
丛书系列:
图书标签:
  • 药物词典
  • 医药
  • 日语
  • 英语
  • 翻译
  • 工具书
  • 医学
  • 专业词汇
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

收集现代日本药品名称和有关药物学方面的其它名词12000余条。 收集现代日本药品名称和有关药物学方面的其它名词12000余条

《日英汉药物词典》是一本旨在为中文、日文和英文的药物研究、生产、贸易、医疗及相关领域工作者提供权威、便捷参考的专业工具书。本书严格遵守学术严谨性和实用性原则,聚焦于药物这一高度专业化的领域,旨在填补当前市场上同类工具书在多语种对照方面的空白,并以其内容的深度和广度,成为不可或缺的资源。 内容构成与特点: 本书的核心价值在于其对药物名称及其相关信息的精准、全面的多语种收录与解读。具体而言,其内容涵盖以下几个主要方面: 核心药物名称收录: 词典收录了广泛的药物名称,包括但不限于: 通用名(International Nonproprietary Names, INN): 这是国际上公认的标准药物名称,是本书收录的基石,确保了跨国界交流的准确性。 化学名: 依据国际化学命名法(IUPAC)等权威标准,提供药物的化学结构名称,对于理解药物的分子构成和性质至关重要。 商品名(Brand Names): 收录了在日本、中国和英语国家市场上常见的、由不同制药公司注册的商品名。考虑到商品名的多样性和地域性,本书将重点收录最常用、最具代表性的商品名,并尽可能标注其生产商信息,方便使用者快速定位特定药品。 代号与研发名称: 对于一些处于研发阶段或具有特定代号的药物,本书也会酌情收录,以提供前瞻性的信息。 多语种对应与解释: 本书最大的特色在于其三语(日、英、汉)对照的结构。每一个收录的药物条目都将提供: 中文名称: 规范、权威的中文药名,通常基于国家药品标准或国家药典。 英文名称: INN、化学名及主要的英文商品名。 日文名称: 日文的通用名、化学名及主要日文商品名。 发音标注: 为方便非母语使用者,对中文、日文名称提供拼音或罗马字发音标注。 关键信息拓展: 除了基本的名称对应,本书还将围绕每个药物提供关键性的辅助信息,以提升词典的实用价值: CAS号(Chemical Abstracts Service Registry Number): 每一化合物的唯一识别码,是化学物质检索的重要依据。 药物类别/适应症: 简要说明药物的药理分类(如抗生素、心血管药物、镇痛药等)以及主要临床适应症,帮助使用者快速了解药物的用途。 化学结构式(选择性收录): 对于结构相对简单或具有代表性的药物,可能会附带其化学结构图,辅助理解。 制剂形式(选择性收录): 简要提及常见的药物剂型,如片剂、胶囊、注射剂等。 编纂原则与特色: 权威性: 所有收录的药物名称及相关信息均来源于国际及各国权威药典、药品注册数据库、专业学术期刊及可靠的医药行业资讯。 专业性: 词典的编写团队由资深的药学专家、医学翻译和语言学家组成,确保了内容的专业性和准确性。 实用性: 结构清晰,检索方便。采用科学的排序方式(如按中文笔画、拼音、英文首字母、日文假名等),并提供多种检索途径。 时效性: 药物领域更新迅速,本书将力求收录最新的药物信息,并在后续版本中不断更新和补充。 国际化视角: 关注中日美药物市场的联动,为从事国际医药贸易、合作研发、学术交流的人士提供坚实的基础。 目标读者群体: 《日英汉药物词典》将成为以下专业人士的重要参考工具: 医药研发人员: 在新药研发过程中,需要查阅大量文献,进行化合物识别和信息比对,多语种的药物名称信息尤为关键。 药品生产企业: 在药品注册、生产、质量控制、市场推广等环节,需要准确掌握不同语言的药品名称及其规范。 医药贸易从业者: 从事药品进出口业务,需要理解各国药品市场上的标准名称和商品名,促进交易的顺畅进行。 医疗卫生专业人士: 医生、药师在跨境医疗、国际学术交流、阅读外文医学文献时,需要准确识别和理解药物信息。 医药信息和文献研究者: 在进行药物文献检索、情报分析、市场调研时,能够高效准确地获取所需的多语种信息。 医学翻译和语言服务提供者: 为确保医学翻译的准确性,需要权威的专业词汇参考。 本书的价值与意义: 在全球化日益深入的今天,医药领域的国际合作与交流愈发频繁。《日英汉药物词典》的出版,不仅是一本工具书,更是促进中日医药界交流、提升我国医药行业国际化水平的重要载体。它将极大地提高相关从业者在信息获取、沟通协作上的效率和准确性,降低因语言障碍可能带来的风险和损失,为推动医药科技的进步和人类健康事业的发展贡献力量。本书的设计和内容,均围绕“精准、全面、实用”这一核心目标展开,力求为使用者提供最可靠、最便捷的药物信息支持。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个常年与医药行业打交道的普通读者,我常常觉得,在信息爆炸的时代,要找到一本真正实用且信息准确的参考书是多么不容易。我接触过不少中英对照的药物手册,但总觉得少了点什么。直到我偶然间发现了这本《日英汉药物词典》,才算是找到了心中的“那本书”。 这本书最让我惊喜的一点是,它不仅仅停留在简单的词汇翻译层面。在许多药物条目下,它还附带了一些我之前从未接触过的,但却极其有用的信息。例如,对于一些老药,它会简要提及一些重要的历史沿革或者一些经典的商品名,这让我能更深切地理解药物的发展脉络。而对于一些较新的药物,它又能提供一些关于其作用靶点或者最新研究进展的线索,这对于我这种希望紧跟行业动态的读者来说,简直是“雪中送炭”。 我特别欣赏这本书在语言处理上的细腻之处。它在翻译时,不仅仅是直译,还会考虑到不同语言文化背景下对于同一药物可能存在的认知差异,并尽量在释义中进行补充说明。这种“润物细无声”的处理方式,让我在阅读时感到非常舒适,也避免了一些因语言隔阂而可能产生的误解。 此外,这本书的编排也非常人性化。尽管我不是专业人士,但它的索引系统做得非常到位,无论是按照字母顺序,还是按照中文拼音,亦或是按照日文发音,都能迅速找到目标词条。而且,它的印刷质量也相当不错,字体清晰,纸张也很适宜长时间翻阅,这对于需要经常查阅资料的人来说,绝对是一个加分项。 总的来说,这本《日英汉药物词典》以其卓越的实用性和丰富的信息量,成功地打动了我。它不仅仅是一本字典,更像是一个细心的向导,带领我在药物的世界里游刃有余地探索。我非常庆幸能拥有它,它让我对药物有了更深层次的理解,也让我在日常工作中更加得心应手。

评分

作为一名对医学史和药物发展史抱有浓厚兴趣的研究者,我一直在寻找一本能够全面反映药物在不同文化背景下发展演变的著作。偶然的机会,我发现了这本《日英汉药物词典》,它以一种独特的方式,满足了我对这方面知识的渴求。 这本书最让我感到震撼的是,它不仅仅是冷冰冰的词汇堆砌,而是通过对不同语言下药物名称的梳理,折射出药物在历史长河中的演变轨迹。我惊喜地发现,书中收录了一些早已退出临床一线,但具有重要历史意义的药物名称,并且在注释中简要提及了它们的历史地位和研究价值。这对于我研究医学史,尤其是药物史,提供了宝贵的资料。 我尤其欣赏书中在多语言翻译上的深度挖掘。它不仅仅是简单的词语对应,而是深入到词源、语义和文化内涵的层面。例如,对于一些起源于东方的传统药物,它能够清晰地呈现其在日文和英文中的演变和对应,这让我能够更深刻地理解不同文化背景下,对同一药物的认知和命名方式是如何产生的。 此外,书中对于一些新兴药物的收录也相当及时。我注意到,许多在近期才被报道出来的,具有革命性意义的药物,都能够在这本书中找到踪迹。这说明编著者在信息的更新和维护上付出了巨大的努力,保证了其内容的先进性和前沿性。 这本书的编排逻辑也非常清晰。它似乎没有采用传统的按字母或拼音排序,而是另辟蹊径,通过某种更深层次的关联性进行组织。这种独特的编排方式,在无形中引导读者去发现药物之间的内在联系,也激发了我的研究灵感。 总的来说,这本《日英汉药物词典》对于我这样一名研究者而言,远不止是一本工具书,它更像是一扇窗口,让我得以窥见药物世界背后复杂的文化和历史交织。它所提供的丰富而深刻的信息,将成为我未来研究的重要基石。

评分

这本书,我简直是爱不释手!作为一名对药物化学有着浓厚兴趣的学生,我常常在阅读英文文献时被各种陌生的药物名称弄得头晕眼花,而翻译过来的中文名词有时又晦涩难懂,信息量不足。这本书的出现,简直就是一场及时雨。它就像一座桥梁,完美地连接了日英汉三种语言的药物名称,让我能够更直观、更深入地理解每一种药物。 翻开这本书,首先映入眼帘的是清晰的排版和一目了然的分类。我特别喜欢它收录的药物种类非常齐全,从常见的感冒药、止痛药,到一些比较前沿的抗癌药物、基因疗法药物,几乎涵盖了我能想到的所有领域。更重要的是,它不仅仅是简单的名词翻译,还会提供一些关键的辅助信息,比如一些药物的常用剂型、作用机制的简要说明,甚至是一些临床上的应用场景。这对于我这个初学者来说,简直是如获至宝。 让我印象深刻的是,这本书在翻译上非常严谨,力求准确。我曾经对照着一些英文教材和中文药物说明书进行过比对,发现这本书的翻译质量相当高,很少出现模糊不清或者容易引起误解的地方。而且,它的词条释义简洁明了,既不会过于学术化,又不会过于口语化,非常适合像我这样需要学习和理解专业知识的读者。 我经常在做实验课题或者阅读研究论文的时候会用到它。当遇到不认识的英文药物名称时,我可以直接翻阅,迅速找到对应的中文和日文解释。反之,当看到中文的药物名称,想要了解其在国际上的通用名称时,这本书也能派上用场。这种双向的查找功能,极大地提高了我的学习效率。 总而言之,如果你和我一样,在药物学习的道路上需要跨越语言的障碍,或者想要更全面地了解各种药物的信息,那么这本《日英汉药物词典》绝对是你的不二之选。它不仅是一本工具书,更是一本可以陪伴你成长、拓宽视野的得力助手。我强烈推荐给所有对药物领域感兴趣的朋友们!

评分

我是一名对生活品质有较高追求的普通读者,我喜欢通过各种方式来丰富自己的知识,而“健康”一直是我关注的重点。最近,我偶然间接触到了这本《日英汉药物词典》,它给我带来了很多意想不到的惊喜。 首先,这本书的语言风格非常“友好”。我不是医药专业的学生,很多时候看到复杂的药物名称和解释就会望而却步。但是,这本书的语言非常通俗易懂,即使是对于我这样的普通读者,也能轻松理解。它在介绍药物时,不仅会给出专业名称,还会辅以一些简单的描述,比如“用于缓解感冒症状的药物”或者“能够帮助睡眠的药物”,这让我能够更快地把握药物的用途,而不会感到信息过载。 我特别喜欢书中关于一些日常保健品和膳食补充剂的收录。在如今这个注重健康的时代,很多人都会接触到各种各样的保健品。这本书能够帮助我辨别这些产品的真实名称,了解它们可能的作用,这让我能够做出更明智的选择,避免被不实宣传所误导。 而且,这本书在信息呈现上也很有趣。我注意到,它有时候会用一些比较生动形象的语言来描述药物的作用,而不是一味地堆砌专业的术语。这种方式让我觉得学习过程不再枯燥,反而像是在阅读一本有趣的书籍。 另外,这本书的设计也很用心。我喜欢它的大小适中,无论是放在床头柜,还是放在随身包里,都很方便。它的封面设计也很有艺术感,让我拿到手里的时候就有一种愉悦感。 总而言之,这本《日英汉药物词典》不仅仅是一本查询工具,它更像是一位温和的健康顾问,帮助我在纷繁复杂的药物信息中找到清晰的路径。它让我在关注健康的同时,也能感受到知识带来的乐趣。我非常推荐给所有希望提升自我,关注健康的读者!

评分

我是一名资深的医药销售从业者,日常工作中需要接触大量来自不同国家和地区的医药信息。长期以来,由于语言的隔阂,我常常在理解一些外国药物的名称、成分或者作用机理时遇到瓶颈。而这本《日英汉药物词典》的出现,可以说是一扫我之前的困扰。 这本书最吸引我的地方在于,它将日英汉三种语言的药物信息有机地整合在一起,形成了一个信息完整的体系。这不仅仅是简单的词汇对照,更是在信息的深度和广度上都进行了拓展。比如,对于一些常见的药物,它会提供不同语种下的标准称谓,同时还会辅以一些关于药物类别、主要适应症等基础信息,这对于我快速了解一个新药的基本情况非常有帮助。 我尤其看重这本书在专业性上的严谨。作为一个长期在一线工作的销售人员,我深知信息准确性的重要性。这本书在词条的翻译和释义上都非常考究,力求达到学术上的严谨,同时又兼顾了普通读者易于理解的特点。我曾多次将书中内容与一些国际权威的药物数据库进行比对,发现其信息高度一致,这让我对这本书的信赖度倍增。 更让我觉得惊喜的是,书中还收录了一些非常“接地气”的内容,比如一些药物在不同国家或地区可能存在的俗称、俚语,或者是基于其作用机制而衍生的形象化描述。这些细节的补充,让我在与不同文化背景的客户交流时,能够更准确地把握对方的意图,也更能建立起有效的沟通桥梁。 这本书的排版设计也非常出色。它采用了清晰的字体和合理的版式布局,即使在长时间查阅的情况下,也不会感到眼疲劳。而且,它的篇幅适中,便于携带,我常常把它放在我的公文包里,随时随地都可以拿出来查阅,极大地提升了我的工作效率。 总而言之,这本《日英汉药物词典》无疑是我职业生涯中的一个重要工具。它不仅弥补了我之前在语言沟通上的不足,更在专业知识的学习和拓展上给予了我极大的支持。我真心推荐给所有需要在医药领域进行跨语言沟通和学习的专业人士!

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有