《翻譯引論》為一本翻譯的導引用書。書的構成采用瞭吉迪恩·圖裏(GideonToury)翻譯規範兩極觀的思想,即認為“翻譯是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’這兩種規範之間的一種相遇,甚至是一種對抗”。書中的主要章節——“充分的翻譯(第二章)”和“自然的翻譯(第三章)”所討論的便是在英語到漢語這兩個特定語種的轉換中,如何在上述對應極之間進行調和以及相關的翻譯策略。由於翻譯鑒賞的能力直接關涉到譯文形式的確定,書中專闢
齣“譯文的品評”一章(第五章),就翻譯批評的問題進行瞭探討。此外,該書就翻譯教材對指導各體英語翻譯(第四章)的作用做齣瞭中肯的評價,認為:譯學書籍所能提供的僅僅是不同文體的翻譯範例,從中可以瞭解相關文體的源語形式規範和相應的目的語形式規範。對特定專業知識的瞭解以及術語的積纍,則需要一個較長時期的自身磨礪過程。《翻譯引論》適用於有一定英語基礎,卻初涉譯業的學子。
發表於2024-11-06
翻譯引論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 圖書館藉的
翻譯引論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載