翻译学词典编纂之理论研究

翻译学词典编纂之理论研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海大学出版社
作者:曾东京
出品人:
页数:239
译者:
出版时间:2007-4
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787811180749
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 工具书
  • 翻译学
  • 词典编纂
  • 语言学
  • 术语学
  • 研究方法
  • 理论研究
  • 汉外翻译
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 专业术语
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学词典编纂之理论研究》主要内容:第一章是针对相对全面性的理论问题探讨。第二章侧重翻译学词典编纂涉及的各个分支问题的论述。第三章是对八部译学词典与翻译词典的评论。第四章则总结了当前译学词典研究的现状与翻译学词典的分类,分析了存在不同程度问题之主观与客观的原因,指出了今后继续努力的方向与做法。

《理论语言学研究:概念、方法与前沿》 本书深入探索理论语言学这一学科的基石,旨在为读者提供一个系统而全面的认识。全书围绕理论语言学的核心概念、研究方法以及当前发展的前沿问题展开,以严谨的学术态度和清晰的逻辑结构,勾勒出理论语言学广阔的研究图景。 第一部分:理论语言学的基石——核心概念解析 本部分将对理论语言学的基本概念进行详尽的阐述与辨析。我们将从语言的本质属性出发,探讨语言的结构性、任意性、社会性以及创造性。 语音与音系: 深入剖析语音的物理属性,包括发音器官的协同运作,声学特征的量化分析。进而,我们将引入音系的理论框架,探讨音位作为最小的辨义单位如何在特定语言系统中组织和运作,以及音系规则在语言变异和演化中的作用。我们将考察不同的音系学理论,如参数音系学、最优理论等,并分析它们在解释语音现象方面的贡献。 形态与词法: 本章聚焦于词的内部结构和构词规律。我们将区分词根、词缀等形态成分,阐释屈折和派生等形态变化的功能与机制。词法学的讨论将拓展到词的组合、类义关系以及词的创造方式,并探讨现代词法学在计算机语言学和认知科学等领域的应用。 句法与结构: 句法学是理论语言学的核心之一。我们将从句子结构的基本单位(如名词短语、动词短语)入手,介绍并比较不同的句法生成模型,包括早期转换生成语法、标准理论、扩展标准理论以及最晚近的 the Minimalist Program。重点将放在对句法规则、短语结构、递归性以及句子转换等关键概念的深入分析,并探讨句法规则的普遍性和习得性问题。 语义与意义: 本章致力于探究语言单位所承载的意义。我们将区分词汇语义(word meaning)和句子语义(sentence meaning),并探讨意义的表示方式,如定义、指称、内涵以及语义场。逻辑语义学、概念语义学以及认知语义学等不同流派的理论将被介绍,并分析它们在理解歧义、蕴涵、预设等复杂语义现象方面的优势。 语用与语境: 语用学关注语言在实际使用中的意义。我们将探讨言语行为理论、合作原则、关联理论等重要语用学框架,分析语境在意义建构中的决定性作用,以及会话含义、指示语、语篇连贯等现象的语用学解释。 第二部分:理论语言学研究方法论 本部分将详细介绍理论语言学研究中所采用的主要方法,强调理论与实证相结合的研究范式。 理论建模与抽象: 阐述理论语言学如何通过构建抽象模型来解释语言现象。我们将讨论模型构建的原则,如简洁性、解释力、预测性,并分析不同理论模型在解释语言共性和多样性方面的差异。 实证研究方法: 语料库研究: 介绍如何利用大规模语料库来收集和分析语言数据,揭示语言使用的真实模式。我们将探讨语料库的构建、数据提取、统计分析以及可视化技术,并分析语料库在验证理论、发现新现象方面的作用。 实验心理语言学: 详述通过实验方法来探究语言的加工过程。我们将介绍脑电图(EEG)、事件相关电位(ERP)、眼动追踪、fMRI等技术在研究语言理解、产生和习得中的应用。通过精心设计的实验,我们能够量化评估语言处理的速度、准确性和认知负荷。 田野调查与民族语言学: 探讨在特定社群中进行语言调查的方法,包括访谈、录音、问卷等,以及如何从中收集具有代表性的语言材料,特别是对于濒危语言的研究。 跨学科方法: 强调理论语言学与其他学科的交叉研究,如计算语言学、神经科学、认知科学、人类学、社会学等,以及这些交叉研究如何为语言学研究带来新的视角和突破。 第三部分:理论语言学前沿与未来展望 本部分将聚焦于理论语言学当前的研究热点和未来发展方向。 计算语言学与人工智能: 探讨自然语言处理(NLP)在理论语言学研究中的应用,如机器学习模型在句法分析、语义理解、机器翻译等方面的进展。同时,也将探讨语言学理论如何指导和完善计算模型。 神经语言学与认知语言学: 深入研究语言在人脑中的神经机制,以及语言与认知之间的紧密联系。我们将探讨语言习得的神经基础、语言障碍的神经病理学以及语言加工的认知模型。 语言演化与历史比较语言学: 追溯语言的起源和演化过程,探讨语言变化的原因和规律。我们将结合遗传学、考古学等证据,分析语言的传播、分化和融合。 社会语言学与语言变异: 关注语言在社会环境中的使用,探讨社会因素(如年龄、性别、阶层、地域)如何影响语言的变异和变化。 语言的普遍性与多样性: 再次强调对人类语言共性的探寻,以及对不同语言之间丰富多样的理解,探讨普遍语法存在的可能性与局限性。 本书力求以清晰的语言、丰富的案例和严谨的论证,为语言学爱好者、相关专业学生以及研究者提供一个深入了解理论语言学世界的窗口。通过本书,读者将能够掌握理论语言学的基础知识,理解其研究方法,并对其前沿发展有初步的认识,从而激发进一步深入探索的兴趣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的整体气质是极其内敛而又充满力量的,它不是那种试图用夸张的论断吸引眼球的书籍。相反,它通过扎实的文献回顾和严密的逻辑推导,构建了一个坚实的理论基石。我个人认为,本书对于“意义的边界”的探讨达到了一个新的高度。作者不仅仅关注“词”的对应关系,更深入到“概念”如何在不同的认知框架下被切割和重组。例如,书中对比了几个不同语系中关于“自由”概念的词汇系统,展示了语言结构如何潜移默化地影响了文化对核心价值的理解。这种深层次的文化和语言哲学交织,使得即便是对词典编纂不太感兴趣的语言学爱好者,也会被其洞察力所折服。读完后,我感觉对翻译的理解不再停留在文字表层的转换,而是进入到了对人类思维模式差异的理解层面,这是一种醍醐灌顶的体验。

评分

这本书的结构安排简直是一场精妙的迷宫探险。我原本以为它会按照传统的理论框架,先是历史回顾,然后是分类讨论,最后是展望未来。结果完全出乎意料,作者似乎更倾向于从“问题”出发来构建理论体系。比如,书中有一个章节专门讨论了“跨文化交际中的隐喻处理”,这个话题在以往的翻译研究中往往是一笔带过,但在本书中却被提升到了核心地位,作者通过大量的语料分析,构建了一个非常具有操作性的“隐喻转换矩阵”,这对于我们处理那些在不同文化背景下意义完全不同的表达时,提供了前所未有的清晰路径。更让我惊喜的是,作者在讨论翻译记忆系统的构建时,并没有落入纯技术讨论的窠臼,而是引入了认知心理学的理论,阐述了人类记忆在信息存储和检索中的非线性特征,这使得整本书的理论厚度瞬间提升了一个量级。读完这部分,我感觉自己对“信息组织”这件事都有了全新的理解,远超出了单纯的词典制作范畴。

评分

我是在一个相对碎片化的时间里读完这本书的,但令人惊讶的是,它居然能很好地适应这种阅读节奏。每一个章节似乎都可以作为一个独立的微观研究来消化。最让我感到震撼的是作者对“时间维度”在词典编纂中的作用的阐述。他不仅仅讨论了历史上的词义演变,更着重分析了现代信息爆炸时代下,新词、新概念的产生速度对既有词典体系构成的挑战。书中关于如何设计一个能够“自我更新”的数字词典框架的讨论,简直是为当前的技术发展趋势量身定做的蓝图。作者甚至提出了一种基于用户反馈的“修正循环模型”,这不仅仅是技术上的革新,更是一种关于知识建构的范式转换——将用户从被动的接受者,转变为知识体系的共同构建者。这种前瞻性和对未来趋势的精准把握,让这本书的价值远远超越了对既有理论的梳理。

评分

这本书刚拿到手的时候,我还在犹豫要不要读下去,毕竟“翻译学词典编纂之理论研究”听起来就让人觉得这是一本非常学术、可能有些枯燥的书。但翻开第一页,我就被作者那种深入浅出的叙述方式吸引住了。首先,它对词典学和翻译学的交叉点进行了极其细致的梳理,让我这个非专业出身的读者也能大致了解这项工作的复杂性。书中对“义项选择”和“语境依赖性”的探讨尤其深刻,作者似乎不仅仅是在描述理论,更像是在复盘一次次艰难的决策过程。读到后面,我甚至觉得这不像一本词典编纂的理论书,更像是一部关于“如何理解和再现语言的哲学思考录”。那些关于术语的异质性、文化差异导致的命名困扰,都被作者用生动的案例一一剖析,让人拍案叫绝。尤其是在谈到如何平衡收录的广度与深度的平衡点时,作者提出的那套评估模型,虽然听起来很理工科,但实际操作起来却充满了人文关怀,非常值得实践者参考。

评分

坦率地说,这本书的语言风格是它最让我印象深刻的地方,它不像某些理论著作那样满篇都是佶屈聱牙的术语堆砌,而是充满了作者对翻译实践的深切同理心。在谈论专业词汇的标准化时,作者用了大量的篇幅去描述一线译员在面对新概念、新事物时那种“无米之炊”的困境。他没有简单地给出标准答案,而是反复强调“动态适应性”的重要性,指出任何理论体系都必须为实际工作提供弹性空间。我特别欣赏作者在处理那些“灰色地带”问题时的谨慎态度,比如,在描述如何处理具有强烈褒贬色彩的词汇时,作者并没有武断地规定“应该翻译成哪个词”,而是提供了一套详细的“语境敏感度测试工具”,指导读者根据目标受众的知识背景来微调翻译策略。这种把理论“落地”,让读者感觉自己是在与一位经验丰富的导师对话的感觉,是很多纯理论著作所欠缺的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有