阿拉伯语经贸实用文与翻译

阿拉伯语经贸实用文与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经济贸易大学出版社
作者:杨建荣
出品人:
页数:340
译者:
出版时间:2007-4
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787810788281
丛书系列:
图书标签:
  • 阿拉伯语
  • 工具书
  • 教材
  • 图书格子
  • 阿拉伯语
  • 经贸
  • 实用文
  • 翻译
  • 商务
  • 语言学习
  • 外语
  • 阿拉伯世界
  • 经贸交流
  • 文化交流
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着我国对外改革开放的不断深入,以及近年来在经贸领域实施“市场多元化”和“走出去”的大经贸发展战略,国内众多大中小公司企业走出国门,寻求国外发展之路。有着丰富石油资源且其它资源匮乏的中东地区是国际上重要的石油出口基地和贸易进口市场,加上我国与阿拉伯国家一贯保持的友好关系,该地区同时也成为我国企业对外谋求发展的重要地区之一。

《阿拉伯语经贸实用文与翻译》可作为大学阿拉伯语高年级经贸应用文和经贸翻译课程教材使用,同时也可作为阿语自学材料及经贸领域各种阿拉伯语文书的范本使用。

《阿拉伯语经贸实用文与翻译》:跨越文化与语言的商贸桥梁 在日益紧密的全球化浪潮中,阿拉伯世界以其丰富的资源、庞大的市场以及日益增长的经济影响力,成为国际贸易中不可忽视的重要力量。然而,语言与文化的隔阂,常常成为跨国商贸合作的潜在壁垒。本书,《阿拉伯语经贸实用文与翻译》,正是为打破这一壁垒而生,它将成为您通往阿拉伯经贸世界最实用、最可靠的指南。 本书并非一本枯燥的语言教材,而是一份深入阿拉伯商业脉络的行动手册。我们深知,在实际的商业交往中,精准、得体、高效的沟通至关重要。因此,本书聚焦于最贴近现实需求的阿拉伯语经贸实用文体,涵盖了从初创企业的洽谈邀请,到大型项目的合同签署,再到日常的商务往来的方方面面。 内容详尽,结构清晰: 本书共分为几个核心部分,循序渐进地为您构建起扎实的阿拉伯语经贸应用能力: 第一部分:商务书信与邮件精粹。 这是国际商务沟通的基石。我们精选了各类典型商务书信与邮件的范本,包括: 介绍信与询盘信: 如何清晰、专业地介绍您的公司和产品,如何向潜在合作伙伴发出初步的商业咨询。 报价单与订单: 掌握阿拉伯语的报价术语、价格条款,以及如何准确填写和发送订单。 合同与协议草案: 学习起草和理解各类初步的合作意向书、谅解备忘录,为后续的正式合同奠定基础。 催款函与索赔函: 在遇到财务问题时,如何用专业、坚定的阿拉伯语表达您的诉求。 感谢信与拜访函: 维护客户关系,表达诚意与尊重,巩固商业伙伴情谊。 商务通知与公告: 了解如何用阿拉伯语发布公司重要信息,如展会通知、新品发布等。 求职信与推荐信: 针对在阿拉伯国家求职或推荐人才的场景,提供实用范文。 第二部分:商务谈判与会议口语。 语言是谈判的灵魂。本部分将为您提供: 谈判常用语与策略: 学习在价格、条款、交货期等关键谈判环节中,使用恰当的阿拉伯语表达您的观点、提出您的要求、做出您的让步,并理解对方的意图。 会议议程与发言: 掌握如何组织和参与阿拉伯语的商务会议,从会议议程的制定,到开场白、发言、提问、总结等环节的常用表达。 异议处理与澄清: 学习如何用流利的阿拉伯语回应对方的疑问,化解矛盾,达成共识。 礼仪与禁忌: 深入了解阿拉伯商业文化中的沟通礼仪,避免因文化差异导致的误解。 第三部分:合同与法律文件翻译指南。 这是本书的核心亮点之一,也是许多学习者最为关注的部分。我们不仅仅提供翻译,更强调翻译的准确性、法律效力以及文化适应性。 合同关键条款的识别与翻译: 深入解析国际贸易合同中常见的条款,如:管辖权、争议解决、支付方式、违约责任、知识产权、保密条款等,并提供精准的阿拉伯语对应表达。 法律术语的精准对接: 整理和归纳了大量阿拉伯语的法律与合同常用术语,帮助您理解并准确运用。 翻译中的注意事项: 强调在翻译商业文件时,必须考虑的法律法规、文化习俗以及潜在风险,确保译文的严谨性和有效性。 实战案例分析: 通过具体案例,展示如何将复杂的英文或中文合同条款,准确无误地翻译成符合阿拉伯语习惯和法律要求的版本。 第四部分:市场营销与广告宣传。 了解如何用阿拉伯语吸引您的目标客户。 产品说明与宣传册: 学习如何撰写引人入胜的阿拉伯语产品介绍,突出产品优势,吸引潜在消费者。 广告语与标语: 掌握简洁有力、富有吸引力的阿拉伯语广告词创作。 展会宣传材料: 准备在阿拉伯国家参加展会所需的各类宣传单页、海报等。 第五部分:实用附录。 提升您的整体商务能力。 常用阿拉伯语商务词汇表: 涵盖了经贸、金融、法律、物流等领域的常用词汇,并附有拼音或英文对照。 阿拉伯国家商务礼仪大全: 更加细致地介绍不同阿拉伯国家的商务礼仪,助您事半功倍。 常用阿拉伯语数字、日期、货币单位: 方便您在处理价格、时间、付款等细节时做到精准无误。 相关法律法规常识(简要): 介绍与国际贸易相关的基本阿拉伯法律常识,提高您的风险意识。 本书的特点与优势: 高度实用性: 全书内容紧密围绕实际商务场景,所选范文均经过精心提炼,力求贴近真实工作需求。 翻译的深度与专业性: 本书不仅提供语言文本,更注重对翻译过程中涉及的文化、法律、商业惯例的深入解读,强调翻译的“信、达、雅”与“合规性”。 循序渐进的学习路径: 从基础的书信往来到复杂的合同翻译,内容设计合理,适合不同水平的学习者。 丰富的案例支持: 大量实际案例的引入,让理论知识与实践操作相结合,帮助读者更快地掌握技能。 文化与语言的融合: 在教授语言表达的同时,穿插重要的文化背景知识,帮助读者避免文化误解,建立更稳固的合作关系。 谁适合阅读本书? 计划进入或拓展阿拉伯市场的企业管理者与业务人员: 无论您是初创企业还是大型跨国公司,本书都能为您提供关键的语言工具和策略。 从事国际贸易、进出口业务的专业人士: 提升您的阿拉伯语商务沟通能力,降低交易风险。 致力于阿拉伯语翻译工作的译者: 尤其是在商务、法律、金融等领域,本书将是您不可多得的专业参考。 对阿拉伯经贸文化感兴趣的学生与研究者: 深入了解阿拉伯国家的商业运作模式和语言表达习惯。 计划在阿拉伯国家工作或生活的人士: 掌握实用的商务沟通技巧,能帮助您更好地融入当地社会。 《阿拉伯语经贸实用文与翻译》,将帮助您克服语言障碍,搭建起与阿拉伯世界交流合作的坚实桥梁。它不仅仅是一本书,更是您在阿拉伯商贸领域取得成功的得力助手。翻开它,开启您与阿拉伯国家互利共赢的精彩篇章!

作者简介

目录信息

第一章 政府间经贸文书 1.谅解备忘录 2.会议纪要 3.经济贸易协定 4.经贸及技术合作协定 5.鼓励和保护投资协定 6.提供贷款协定 7.相互豁免税收协定 8.专业领域合作协定 9.科威特和意大利发展经济合作协定 10.黎巴嫩和科威特贸易合作协定第二章 企业间经贸文书 1.轻工销售合同 2.土畜出口合同 3.化肥进口合同 4.罐头代理协议 5.经贸合作协定 6.成立合资公司协议 7.海产品收购协定 8.劳务承包合同 9.劳动合同 10.租地合同第三章 官方照会与请柬 1.各种照会 1)申办商业展览会 2)索要商品拍卖款 3)申请居住签证 4)申请延长居住签证 5)申请商品免税 6)申请团组入境签证 7)申请车证延期 8)科威特外交部照会(礼宾司) 9)科威特外交部照会(经济司) 10)巴林国驻科威特大使馆照会 2.各种请柬 1)邀请出席中阿经济研讨会 2)邀请出席经贸展览会开幕式 3)邀请出席经济合作项目发布会 4)邀请参加国际博览会 5)邀请股东出席银行协会例会 6)邀请领导出访第四章 各种经贸信函 1.商务往来信函 2.使馆证明信 3.亚丁工商会公告 4.接受邀请复函 5.科威特卫生部关于药品进口通告 6.科威特工商会更换签字人通知 7.改银行签字人的通知 8.公司废除合作协议备忘录 9.废除代理公告 10.寻求与中国专家合作 11.亚丁自由区批准投资立项决议第五章 各种申诉索赔信函 1.执行协议问题 2.安装成套设备问题 3.商品质量问题 4.数量短缺问题 5.反映企业领导问题 6.处理变质富士苹果的文件第六章 经贸企业业务介绍 1.中国中东投资贸易促进中心 2.阿华丽贸易公司简介 3.上海建工集团总公司 4.中国建材工业对外经济技术合作公司 5.中国上海集装箱海运线 6.沙迦中国商品展览会广告 7.也门药品及医药公司注册条件 8.阿联酋投标规定 9.埃及第二届国际投资大会介绍第七章 各种经贸广告 1.人才招聘公告 2.企业私有化公告 3.企业租赁公告 4.项目招标公告 5.进口商品招标公告 6.拍卖公告 7.商业宣传词第八章 各种商业票据 1.收据 2.单据 3.发票 4.支票 5.对外汇票
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《阿拉伯语经贸实用文与翻译》的装帧设计实在是太吸引人了,封面那沉稳的色调和精致的排版,一看就知道是下了功夫的。我最初是冲着它那“实用”二字的承诺来的,毕竟在现今国际贸易中,中东市场的重要性不言而喻,掌握地道的商务沟通技巧简直是刚需。翻开扉页,首先映入眼帘的是清晰的目录结构,看得出编纂者在内容组织上是经过深思熟虑的,将理论与实践紧密结合,而非堆砌枯燥的语法点。特别让我欣赏的是,它似乎并没有止步于基础的问候和自我介绍,而是直奔主题,聚焦于合同起草、商务邮件往来、谈判中的关键术语应用等高阶场景。我期待它能在处理复杂商业情境时,提供如同母语人士般精准且得体的表达方式,而不是那种生硬的“翻译腔”。如果书中能包含一些近几年中阿之间新签订的贸易协定中常用的新词汇和表达,那就更完美了,毕竟语言是活的,紧跟时代脉搏的教材才能真正帮到我们这些一线工作者。总而言之,从第一印象来看,这本书的气质是专业、严谨且面向实战的,让人充满了学习的动力和对未来应用场景的信心。

评分

我一直认为,翻译的精髓在于“信、达、雅”,尤其是在强调精确性的商务翻译领域,一个词的偏差可能导致数百万的损失。因此,我重点关注这本《阿拉伯语经贸实用文与翻译》在术语一致性和专业性上的处理。市场上的很多教材往往会把一些技术或金融术语简单地音译或意译,但在正式的法律文本中,这种做法是不可接受的。我特别期待书中能够提供一个详尽的、经过权威机构认证的(或者至少是业界公认的)核心经贸词汇对照表,尤其是在货物买卖合同、保险条款、不可抗力(Force Majeure)等关键部分的专业术语翻译上,它能否提供多套备选方案,并分析各自的适用场景和法律效力差异?如果能附带一些真实的、经过实战检验的案例分析,对比一下“直译”和“意译”在实际合同履行中带来的不同后果,那这本书的价值就不仅仅是学习工具,更是一份风险规避指南了。

评分

购买一本教材,最终目的是希望它能切实提高我的工作效率和专业水平。因此,这本书的“可操作性”是我最看重的部分。我期待它能有一部分专门讲解如何利用现代信息技术辅助阿拉伯语经贸工作。例如,在查找最新的行业标准、验证特定词汇在不同地区阿拉伯语变体中的使用习惯时,这本书有没有给出一些实用的检索工具或数据库推荐?更进一步说,如果它能提供一套标准化的文档模板管理流程,帮助我们建立自己的术语库和邮件快捷回复系统,那无疑是为职场人士量身定做的“效率手册”。我不太想花费大量时间去学习那些在日常工作中极少用到的古代或文学化的表达。我需要的是“干货”,是能在明天一早打开电脑就能直接套用的、高频、高效、且符合当前国际贸易规范的实用工具箱,这本书在这方面的设计理念如何,非常值得关注。

评分

说实话,我是一个对语言学习有极高要求的人,尤其是涉及到严肃的商业领域,我绝不能容忍任何含糊不清或过时的表述。这本教材最让我感到惊喜的是它对文化语境的重视程度。阿拉伯国家的商业交往,从来都不是单纯的文字游戏,背后的文化礼仪和禁忌同样重要。我非常好奇,书中是如何处理“面子文化”在商务函电中的体现的?比如,在拒绝一个合作提议时,如何用既礼貌又坚决的阿拉伯语表述,既不伤和气,又能清晰传达立场?如果它仅仅是罗列了标准的商务信函模板,那和其他市面上泛滥的教材并无二异。我真正需要的是那种深入骨髓的“潜规则”解析,那种只有长期在那个环境中摸爬滚打的人才能总结出的经验。我希望看到的是,每一个例句的背后,都站着一个具体的文化背景或历史渊源,这样学起来才不会觉得空洞。一个优秀的经贸教材,必须是文化桥梁,而不仅仅是词典的延伸。

评分

作为一名自我驱动力很强的学习者,我更偏爱那些能够提供丰富听力和口语练习资源的教材。阅读和写作固然重要,但在实际的商务洽谈中,反应速度和临场应变能力才是王道。我希望看到,本书是否能超越传统的书面材料,融入更多与真实贸易场景相关的音频资源。比如,一段模拟的贸易展会上的快速寒暄,或是一段关于价格谈判的电话录音,其语速、语气、停顿,都是书本上无法完全体现的。如果能有针对性的“听力陷阱”分析,指出阿拉伯语在快速口语中常常省略或变化的发音规则,那将是极大的加分项。如果这本书仅仅是“文”,而“译”的部分主要集中在书面互译上,那么对于想提升口头谈判能力的读者来说,可能会感到有些力不从心。我需要的不仅仅是文字的解读,更是声音的重建和语感的培养。

评分

我怎么能把这本书落北京呢 TT

评分

我怎么能把这本书落北京呢 TT

评分

我怎么能把这本书落北京呢 TT

评分

我怎么能把这本书落北京呢 TT

评分

我怎么能把这本书落北京呢 TT

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有