Something has gone very seriously wrong with Tik-Tok's "asimov circuits." They should keep him on the straight and narrow, following Asimov's first law of robotics: A robot shall not injure a human being, or through inaction allow a human being to come to harm. But, that's not what's happening. Although every thing looks fine from the surface, and Tik-Tok maintains the outward appearance of a mild-mannered robot, his agenda is murderously different. And, it's not just because of his artistic tendencies and sympathy for the robot rights movement, either. This witty chronicle of one abnormal machine-man, and his dealings with an assortment of deranged and maniacal humans, truly showcases the satirical genius of John Sladek.
發表於2024-06-06
Tik-Tok 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
約翰·斯萊德剋 著 蘇益群 譯 《科幻世界譯文版》07年7月號 ◎乃鼎齋無機客 首先說上一句,不知道John Sladek的名字音譯對不對,根據英文辭典上的音標,sladek源自於波蘭語或者捷剋語,發音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小說的中譯名迷惑...
評分約翰·斯萊德剋 著 蘇益群 譯 《科幻世界譯文版》07年7月號 ◎乃鼎齋無機客 首先說上一句,不知道John Sladek的名字音譯對不對,根據英文辭典上的音標,sladek源自於波蘭語或者捷剋語,發音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小說的中譯名迷惑...
評分約翰·斯萊德剋 著 蘇益群 譯 《科幻世界譯文版》07年7月號 ◎乃鼎齋無機客 首先說上一句,不知道John Sladek的名字音譯對不對,根據英文辭典上的音標,sladek源自於波蘭語或者捷剋語,發音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小說的中譯名迷惑...
評分約翰·斯萊德剋 著 蘇益群 譯 《科幻世界譯文版》07年7月號 ◎乃鼎齋無機客 首先說上一句,不知道John Sladek的名字音譯對不對,根據英文辭典上的音標,sladek源自於波蘭語或者捷剋語,發音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小說的中譯名迷惑...
評分約翰·斯萊德剋 著 蘇益群 譯 《科幻世界譯文版》07年7月號 ◎乃鼎齋無機客 首先說上一句,不知道John Sladek的名字音譯對不對,根據英文辭典上的音標,sladek源自於波蘭語或者捷剋語,發音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小說的中譯名迷惑...
圖書標籤: 科幻 科幻世界譯文版 滴答-滴答 TIK-TOK 諷刺 機器人三定律 小說 美國
我,沒長肉臉蛋兒的锡鐵腦袋……
評分cn version@sfw
評分機器人謀殺案
評分絕妙的諷刺
評分絕妙的諷刺
Tik-Tok 2024 pdf epub mobi 電子書 下載