Dr. Steven Berglas is a clinical psychologist and adjunct faculty member at Harvard Medical School. He formerly wrote the Entrepreneurial Ego column for Inc. magazine, and his work has been profiled in The New York Times, Fortune, Time, The Wall Street Journal, and People. A counselor to hundreds of executives and industry leaders on the perils of success-induced burnout, Dr. Berglas currently resides in Los Angeles, where he teaches at the John E. Anderson Graduate School of Management at UCLA.
Dr. Steven Berglas spent over 30 years on the faculty of Harvard Medical School’s Department of Psychiatry. During that period he also maintained a private psychotherapy practice in Boston. From 1980-1985 Dr. Berglas held a Career Scientist Development Award from the Alcohol, Drug Abuse, and Mental Health Administration. After relocating to Los Angeles in 2000, Dr. Berglas served as an Instructor at UCLA’s Anderson School of Management, and is currently an Adjunct Professor at USC’s Marshall School of Business.
Dr. Berglas’ seminal views on executive coaching appear in the lead article of the June 2002, edition of the Harvard Business Review. In his coaching practice, Dr. Berglas draws upon his training in behavioral- and psychodynamic psychiatry to design programs that are uniquely suited to foster the success of A Players and C-level executives. Dr. Berglas also designs specialized interventions for executives at risk for career burnout or self-defeating behaviors.
Why do so many seemingly successful professionals hit the wall in middle age, and decide to either radically scale back their careers or set off in an entirely new direction? Clinical psychologist Steven Berglas, a specialist in success-induced burnout, believes it stems from the "self-handicapping behavior" that baby boomers are exhibiting in record numbers as they climb the corporate ladder and find they aren't happy with what results. Terming the phenomena Supernova Burnout, Berglas defines this workplace ennui as "the constrictive effects of being branded a 'success'" and offers some advice for the psychological distress that is an increasing consequence. In Reclaiming the Fire, he advances his arguments in a serious but accessible manner with references to cultural touch points like Mark Monsky's Looking Out for #1 and help from philosophers such as Friedrich Nietzsche. He analyzes "performance-inhibiting" behaviors ranging from substance abuse to abrupt career changes that he says developed from societal attitudes of the last half century, and suggests a few individual and organizational responses (including his 60 Minutes cure, which relies upon passion and intrinsic motivation to battle career malaise). While not everyone will agree with his assessments and prescribed cures, businesspeople who fit Berglas's description--and human resource managers who deal them--will likely find the material intriguing and potentially helpful. --Howard Rothman --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Publishers Weekly
Berglas, a management consultant and psychology instructor at UCLA and Harvard, traces burnout among attorneys, doctors, executives and others. For example, he points to Michael Jordan, who left basketball in 1993 because of "Supernova Burnout"; after extraordinary achievements, excessive attention made him fear failure, Berglas theorizes. Other cases of people trapped by success demonstrate burnout variations. Readers without their own professional guidance will wish Berglas discussed more solutions. Agent, Jill Kneerim.
Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.
發表於2024-11-27
Reclaiming the Fire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書翻譯的很差,大概率是因為本書翻譯水平差,所以沒有再版。網上查瞭下,丁小榮翻譯過的其他兩本書是德國景觀設計,另外一本是瞭解你的管理潛質。翻譯之差直接可以從書名看齣來:burnout在歐美職場指的是喪失工作動力和激情之意,而隻看中文非常有可能會以為本書是關於如何...
評分讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
評分讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
評分讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
評分讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
圖書標籤: 經濟商業 原版 勵誌
Reclaiming the Fire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載