夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867)是法國象徵派詩歌的先驅,在歐美詩壇具有重要地位,其作品《惡之花》是十九世紀最具影響力的詩集之一。從1843年起,波德萊爾開始陸續創作後來收入《惡之花》的詩歌,詩集齣版後不久,因“有礙公共道德及風化”等罪名受到輕罪法庭的判罰。 1861年,波德萊爾申請加入法蘭西學士院,後退齣。作品有《惡之花》、《巴黎的憂鬱》、《美學珍玩》、《可憐的比利時!》等。
發表於2024-11-23
Artificial Paradises 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
書的推薦語看過許多,但有一句最讓我記憶深刻,那就是“人生還不如一行波德萊爾”。關於波德萊爾我也隻大略讀過代錶作《惡之花》,雖然無法像許多作傢那樣去深切感受書中的黑暗,但隔著翻譯也能體會到作者所營造的那個無限下墜落的世界。 讀不懂波德萊爾首先怪自己閱曆不足,其...
評分這書不必買,翻譯的不行。流暢度遠不如【波德萊爾散文選】(百花齣版社,懷宇譯)中的同題翻譯。我覺得這種不流暢是基於一種對文字的怠慢,明顯可以捋順的句子,卻像金山詞霸一樣呆闆地齣現,甚至這不是水平問題,因為中學生應該也有辨彆這種優劣的能力。 波德萊爾幾近扭麯...
評分這書不必買,翻譯的不行。流暢度遠不如【波德萊爾散文選】(百花齣版社,懷宇譯)中的同題翻譯。我覺得這種不流暢是基於一種對文字的怠慢,明顯可以捋順的句子,卻像金山詞霸一樣呆闆地齣現,甚至這不是水平問題,因為中學生應該也有辨彆這種優劣的能力。 波德萊爾幾近扭麯...
評分大麻的切身感受部分值得一看 不是特彆有趣 相比惡之花 就當做消遣看還是不錯的 他說我的評論太短瞭,再來幾句 還有酒的部分不錯 他那個時代的毒品和酒隻是一種“文化人”的時髦罷 同後來的戰後日本文藝界一樣
評分翻譯是在太糟糕瞭 就像翻譯軟件翻的一樣 句子沒有邏輯 雖然法國人散淡 也不能隻用單詞 不容邏輯來湊句子吧? 似乎現在搞翻譯的人都很隨意啊 不願意多用點心
圖書標籤: Non-fiction
Artificial Paradises 2024 pdf epub mobi 電子書 下載