王茂福,男,汉族,宁夏中宁县人,温州大学人文学院教授。1950年生,曾经做过农民、教师、机关干部。1978年考入北京大学中文系中国文学专业学习,1982年毕业,即入宁夏大学中文系从事中国古典文学的教学与研究工作,先后任助教、讲师、副教授、教授。曾获宁夏大学教学成果一等奖、宁夏回族自治区教学成果二等奖、曾宪梓高等师范院校优秀教师三等奖、宁夏回族自治区社会科学优秀成果二等奖等多项结奖励,承担过多项省级课题。自1994年起任硕士研究生导师,共培养8届10余名研究生。2002年调入温州大学人文学院工作,继续从事于中国古代文学的教学与研究。曾先后致力于汉魏六朝辞赋、唐诗、明清文言小说和地方文史的研究,出版过《汉魏六朝名赋诗译》、《皮陆诗传》两部专著,在《文史》、《文献》、《文艺研究》、《明清小说研究》等刊物上发表学术论文30余篇。
发表于2024-12-28
汉魏六朝名赋诗译 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 古代 写作
仅仅26篇赋的选注,也许难以概括这一文体在汉魏六朝 八百年间发展嬗变的轨迹;然而除那些洋洋洒洒又文字艰涩的大赋作品没有顾及外,该书对于风格 各异的抒情或咏物小赋,都视其影响大小分别作出仔细的抉择。讲“名赋”,自然名副其实;论“ 全面”,或有欠缺,但总能给读者一个管中窥豹的机会罢!贾谊《吊屈原赋》借屈原自沉汨罗事抒 发一己怀才不遇之情,赋中责怪屈原何以不择主而fi:,实则是正话反说。司马迁著《史记》, 看出此赋与作者另一篇《服鸟赋》取意相左,提出质疑,大约也是明知故问。读《吊屈原赋》对于 我们研究封建专制下“士”阶层的心态大有助益。司马相如的《长门赋》享誉后世,辛弃疾《摸鱼 儿》“千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉”的词句,用的就是这回事。鲍照《芜城赋》,江淹《别赋 》、《恨赋》,每为后世文人所取资;王粲《登楼赋》、曹植《洛神赋》,治戏曲史者对其本事不 会生疏。向秀团山阳闻笛写下了伤感的《思旧赋》,曾引起鲁迅的一番感慨;陶渊明《闲情赋》虽 招来一些人的非议,但那种一亲美女芳泽虽死无憾的表白,令我们仿佛在读歌德《浮士德》中的结 句:“永恒的女性,领导我们走!”那是一种对渺远理想的永久企盼与追求,绝非如后世“礼拜六 派”的一些作品缠绵得难解难分。译者在入选的每篇赋前都有言简意赅的“题解”,对于较长的赋 都采取分段注释的形式,便于读者阅览。该书由陕西人民出版社出版发行,校对的精良、版式的疏 朗以及8幅构』思新巧的彩色插图的配置,古香古色,令人爱不释手。然而最令笔者醉心的还是译 者那思绪绵绵、诗情盎然、笔调轻盈流畅的“诗译”部分。无论是将外语译成汉文,还是将古汉语 译成现代汉语,似乎都要讲究“信、达、雅”,然而译笔要真正作到这三字标准又谈何容易!刘恕 说:“赋者,铺也;铺采摘文,体物写志也。”又说:“赋自《诗》出,分歧异派。”(《文心雕 龙·诠赋》)前者就赋之文体特征而言,后者明其源流。人们对于赋的来源形成尽管还有其他说法 ’,但赋与诗的密切关系还是有目共睹的事实。译者采取诗的形式译赋,就是力图于文体的相近中 找出“雅”的途径,实现“达”的追求。至于“信”,则是建立于“雅”与“达”之上的目标。当 然,绝对的“信”是没有的,因为今人不是古人,“诗译”在现代视野与历史视野的融合中必然要 丧失一部分原旨。何况文学首重创造性,译文见仁见智,也当有个性存在的一席之地。该书的“诗 译”大多采取了分段形式,并不严格对应于原作字句。基本齐整而又时时讲究对偶的句式,体现了 译者折中于旧体诗与新诗二者之间的追求,很有些“五四”时代新诗的味道。显然,没有一定的古 代汉语功力是难以做到的。将洁屈骛牙的赋译成现代人一读即懂的诗,本身就是一种创作,这恰如 一曲交响乐,作曲者是设计者,指挥者是音乐效果实现者,二者都是创造性劳动。不同的音乐指挥 可以使同一交响乐曲风格不同,就是这个道理。译者将汉魏六朝的赋当作古人提供的思想艺术设计 蓝图,在此前提下,他努力建造一座新的殿宇,自然要投入自身的经验与情感。古人写作时的处境 如何,译者也要进行一番体验,才能随心所欲地驾驭文字,把握住原作的神韵与精髓。“真的情” 是勾通古人与今人思想的桥梁。“体迅飞离,飘忽若神,陵波微步,罗袜生尘。动无常则,着危若 安;进止难期,若往若还。”这是曹植《洛神赋》中的名句,将作者心目中的理想女性的娇姿倩影 表达得淋漓尽致。宋人贺铸将此意境化入他的《青玉案》词的首句:“凌波不过横塘路,但目送, 芳尘去。”可见其影响。译者欲用诗的形式传达出原作的神色气味,的确要费一番斟酌。将齐整的 四字句转化为抑扬顿挫的诗句,还要选择适合的韵脚,才力不足就要左支右继、捉襟见肘。译者如 此“诗译”:“忽而她的轻躯又盈盈耸起/像疾飞的水鸟飘忽偏激/起伏的水波上她轻移细步/罗 袜践起一缕缕轻烟/她飘舞的神姿变化无常/时而倾侧时而安闲/她进退的步履难期难料/像要远 离却又回转。”清新流利的笔触富于内在韵律的美,读来琅琅上口。这无疑是“美的歌”,其基础 自然是“真的情”,情真才能歌美!东汉末年社会黑暗,赵壹的《刺世疾邪赋》是一篇社会批判的 佳作,对于“文籍虽满腹,不如一囊钱”的现象进行了有力的抨击,讽刺意味很浓。译者在“诗译 ”中也作了相应的处理,力求凸现原作的调侃与挖苦的声调,读来趣味横生,令人解颐。如原赋有 句:“于兹迄今,情伪万方。佞连日炽,刚克消亡。抵痔结驷,正色徒行。担塘名势,抚拍豪强。 ”“诗译”:“到了当今的圣明时代/这弊端更是万般花样/溜须拍马的火头越烧越旺/刚直不阿 的风气消失得精光/舔痔疮的小人车马成群/守节操的君子徒步踉跄/向有来头的阔佬弯腰磕头/ 准定能巴结上富贵干娘。”读这样的“诗译”是辛辣?是辛酸?或是兼而有之?读译者的。诗译” ,就是一种美的享受,从中也可体会到译者再创作的”艰辛。我喜爱“诗译”的歌美,更理解译者 的情真!
汉魏六朝名赋诗译 2024 pdf epub mobi 电子书