文化翻译论纲

文化翻译论纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:刘宓庆
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:2007-3
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787500115502
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 刘宓庆
  • 教材教材
  • 教材
  • 小说
  • 加拿大
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 文化翻译
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 传播学
  • 文化认同
  • 后殖民主义
  • 比较文学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文化翻译论纲(修订本),ISBN:9787500115502,作者:刘宓庆

艺术之境与思想脉络:当代审美研究与中国现当代文学思潮 图书简介 本书旨在深入探讨二十世纪以来,全球范围内审美观念的变迁、艺术形态的演进及其在中国特定历史语境下的复杂映射。我们试图跳脱出单纯的艺术史叙述框架,聚焦于“美学”这一核心概念如何在工业化、全球化与本土文化张力中被重新定义、解构与建构的过程。全书以跨学科的视角,整合了哲学美学、社会学批评、文化研究及艺术史学的最新研究成果,旨在构建一个多层次、相互渗透的当代审美研究图谱。 第一部分:现代性的遗产与启蒙的断裂——西方美学思潮的转向 本部分首先追溯自康德以来的西方美学传统,分析其在面对尼采对“上帝之死”的宣告后所经历的深刻危机。重点考察了现象学美学(如海德格尔对“作品本源”的追问)如何挑战了主体中心主义的审美判断标准。随后,我们将深入剖析后结构主义思潮对“意义”与“再现”的颠覆性批判,特别是福柯对知识权力结构的揭示如何影响了对艺术作品的解读范式。 我们详细梳理了二战后欧洲艺术领域中关键的转向:从表现主义的内在情感爆发,到极简主义(Minimalism)对艺术对象物质性的回归。重点讨论了观念艺术(Conceptual Art)如何彻底地将“艺术品”的价值转移至“观念”层面,从而对传统艺术赞助体系和鉴赏机制构成了根本性的挑战。这一部分的分析,旨在揭示当代艺术思潮如何从对“崇高”的追寻,转向对“日常性”、“去中心化”和“过程性”的关注。 第二部分:视觉文化与媒介生态的重塑 随着大众媒体和电子技术的爆炸性发展,视觉经验已成为当代人感知世界的主要方式。本书的第二部分着眼于视觉文化研究的兴起,特别是对图像生产、消费与权力关系的研究。 我们详细分析了本雅明的“机械复制时代的艺术作品”中提出的灵光消逝问题,并将其置于数字时代进行新的审视。重点探讨了后电影理论(Post-Cinema)如何描述银幕与观众关系的疏离与重构,以及新媒体艺术(New Media Art)如何模糊了作者、作品与观众之间的界限。在文化研究的框架下,我们考察了当代时尚、广告影像以及社交媒体中的“自我呈现”如何共同构成了一个复杂的、不断流动的审美景观。这里的核心议题是:在图像泛滥的时代,何为“审美体验”的独特性? 第三部分:中国现当代语境中的美学建构与张力 本书的第三部分将焦点转向中国语境,考察在剧烈的社会转型和文化碰撞中,中国本土美学思想如何被激活、被改造,以及如何与外来思潮进行复杂的“对话”。 首先,我们回顾了“五四”时期对西方美学思想的引入,特别是对“为艺术而艺术”与“艺术为人生”这两大思潮的争论,分析了它们如何为后来的艺术实践奠定了基础。随后,本书详细辨析了社会主义现实主义美学在特定历史时期的实践及其内在矛盾,如何导致了对“真实性”和“人民性”定义的反复修正。 进入改革开放以后,全球化思潮的涌入极大地冲击了既有的审美范式。我们对“先锋艺术”(Avant-garde)的出现及其对传统价值的颠覆进行了细致的考察,分析了装置艺术、行为艺术等新的艺术形态如何在中国语境下获得了独特的社会批判力量。特别值得注意的是,本书对当代中国文学中的“先锋叙事”和“知识分子写作”的美学特征进行了深度剖析,关注其如何处理历史记忆、个人身份以及文化身份的迷失问题,这些作品往往蕴含着对传统审美趣味的自觉疏离。 第四部分:本土精神与当代表达的交汇 在最后一部分,本书致力于探寻当代中国艺术与美学表达中,那些植根于本土经验的、具有持续生命力的精神内核。我们考察了当代中国书法、园林美学等传统艺术形式在当代语境下的转译与实验,探讨了它们如何为应对西方主导的现当代艺术体系提供了一种替代性的审美路径。 此外,本书还关注了新兴的区域文化现象,如影视产业中的审美工业化与非主流艺术中的民间性回归之间的拉锯战。我们认为,当代中国的审美图景并非单一的接受过程,而是一个充满活力和冲突的生产场域。它既吸收了全球先锋思潮的锐利,又深受自身深厚文化传统的制约与滋养。 本书的最终目标是提供一个批判性的分析工具,帮助读者理解在复杂的全球化和本土化交织作用下,当代美学是如何被塑造、被体验和被书写的。它不是对既有理论的简单复述,而是试图在中国现当代文化脉络中,为“美”、“艺术”与“意义”的关系探寻新的立足点。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的内容,让我对“文化”这个概念有了全新的认识。我一直以为,文化就是那些看得见摸得着的,比如服饰、饮食、建筑,或者是一些节日习俗。但这本书似乎把我带到了一个更深层次的维度。它让我开始思考,文化更像是一种无形的DNA,深深地刻在我们每个人的行为方式、思维模式、价值判断中。而“翻译”这个行为,就像是试图将这种DNA进行复制和解读,去理解另一个民族的“基因密码”。这绝对不是一件容易的事情。书中可能讨论的那些关于“文化冲击”的例子,让我感同身受。当我们接触到与自己截然不同的文化时,那种不适应、甚至是不理解的感受,其实都是文化差异在作祟。而翻译,正是试图弥合这种差异的桥梁。它要求译者不仅要精通两种语言,更要深入理解两种文化的根源。就像我有时候读一些国外的小说,虽然语言翻译很到位,但我总觉得少了点什么,那种难以言说的韵味,可能就是文化差异所带来的隔阂。这本书的出现,仿佛为我解开了很多困惑,让我明白,原来那些“难以言说”背后,是如此丰富的文化内涵。

评分

这本书的阅读过程,就像是一次深入的文化探险。我原本以为,翻译只是一个技术性的过程,是将A语言的句子变成B语言的句子。但这本书让我看到了,翻译背后所蕴含的巨大文化能量。它可能探讨了,语言如何塑造我们的思维,文化如何影响我们的情感,以及翻译如何在这两者之间扮演一个至关重要的角色。我尤其喜欢书中那些关于“文化基因”的类比,它形象地说明了,每种文化都有其独特的“基因”,而翻译,就是要尝试去理解和复制这些“基因”,以便在另一个文化土壤中生长。这是一种多么迷人的挑战!书中也许会列举很多具体的翻译案例,比如文学作品、电影、甚至是一些学术论文,来展示翻译过程中所遇到的各种难题,以及译者是如何巧妙地运用智慧去克服的。它让我重新审视了那些我曾经读过的译作,开始思考,哪些译作真正地将原著的文化精髓传递了过来,哪些又只是停留在表面的文字游戏。这本书带给我的,不仅仅是知识,更是一种对文化和语言之间复杂关系的深刻体悟。

评分

我最近读到一本关于翻译的书,虽然我还没来得及完全消化,但它带给我的启发绝对是惊人的。这本书给我最深刻的感受是,翻译绝不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,它是一场跨越文化鸿沟的艰难跋涉。我原本以为,翻译就是词语的对应,句法的重组,但这本书让我意识到,我们翻译的不仅仅是字面意思,更是隐藏在字里行间的文化内涵、历史积淀、价值观念。它就像一把钥匙,能够开启一扇通往另一个世界的大门,但前提是,这把钥匙本身是否足够精密,是否能够准确地理解原世界的锁孔。书中可能涉及的那些关于“不可译性”的讨论,让我觉得尤其真实和震撼。很多时候,我们觉得无法完全传达的东西,并非是语言本身的局限,而是深植于文化土壤中的独特体验和情感。比如,我们如何向一个从未见过雪的人描述“鹅毛大雪”的美?或者,我们如何向一个没有经历过特定历史事件的民族解释那种刻骨铭心的悲伤?这本书可能会挑战我们对于“准确翻译”的定义,引导我们去思考,在翻译中,我们是在复制,还是在重构?是在保留,还是在牺牲?它让我开始审视自己过往的翻译经历,思考在那些看似顺畅的译文中,有多少是真正触及了文化的灵魂,又有多少仅仅是浮于表面的形式。

评分

这本书的封面设计就足够引人入胜,那种深邃的蓝色背景,搭配烫金的“文化翻译论纲”几个大字,散发着一种沉静而又厚重的学术气息。我是在一个偶然的机会下,在一家新开的书店里看到的,当时就被它吸引住了,反复摩挲着封面,想象着里面会讲述怎样精彩的故事。我个人对文化研究一直抱有浓厚的兴趣,尤其是当它与语言、翻译这些实践性的领域结合时,更是能激发出我内心深处的求知欲。这本书的标题本身就充满了哲学意味,让我不禁思考,文化究竟是如何被翻译的?又或者说,文化是否真的能够被“翻译”?这种概念上的模糊性和挑战性,正是吸引我深入探索的动力。我预期这本书会探讨跨文化交流中可能遇到的种种障碍,以及翻译作为一座连接不同文明桥梁所扮演的关键角色。它或许会涉及语言学、社会学、人类学等多个学科的视角,试图构建一个关于文化如何在不同语境下被理解和转化的理论框架。我非常期待书中能够出现一些具体的案例分析,比如某部文学作品在跨文化传播中的得失,或者某个重要的历史事件在不同文化中的解读差异,这样能让抽象的理论变得更加生动和具象。总而言之,这本书给我的第一印象是充满了学术深度和探索潜力,是一本值得我静下心来细细品读的作品。

评分

读完这本书,我才意识到,原来我们每天都在进行的交流,背后隐藏着如此复杂的文化逻辑。我一直以为,只要语言通了,沟通就不是问题。但这本书告诉我,语言只是文化的载体,而文化的深层结构,才是影响我们理解和被理解的关键。它可能讲述了,在不同的文化语境下,同一个词语、同一个手势、甚至同一个沉默,都可能拥有截然不同的含义。这就好比,一个人用中文说“你好”,可能只是简单的问候,但在某些文化里,它可能包含了更深层次的尊重和敬意。而翻译,就是要把这些隐藏的文化意义,巧妙地传递给对方。这本书可能会剖析一些经典的跨文化误解案例,让我们看到,那些看似微不足道的文化差异,是如何导致巨大的沟通障碍,甚至引发冲突。它让我开始审视自己日常的交流方式,思考自己在无意中是否已经将自己的文化偏见带入了对话。这是一种让我感到谦卑的体验,认识到在文化面前,我们每个人都可能是不完整的。

评分

选读

评分

选读

评分

选读

评分

选读

评分

选读

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有