The Translator's Invisibilty traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simulateneously inscribed and masked in foreign texts during this period.
Lawrence Venuti examines alternative theories of translation which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of eliding them. This book is an indispensable explanation of the way in which translation can be studied as a locus of difference. It will illuminating and helpful reading.</P>
最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
美國那套diskurs還是不太看得慣……
评分美國那套diskurs還是不太看得慣……
评分非常非常非常棒的point
评分非常非常非常棒的point
评分Invisibility the dominance of flunency/transparency/ self-annihilation/ translator's minimal recognition/ cultural marginality/ exclusion/ restrain the ethnocentric violence of translation/ foreignizing translation/resistancy/ symptomatic reading/ lingustic and cultural difference of foreign texts/ cultural value
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有