First published in the Soviet 1920s, Zamyatin's dystopic novel left an indelible watermark on 20th-century culture, from Orwell's 1984 to Terry Gilliam's movie Brazil. Randall's exciting new translation strips away the Cold War connotations and makes us conscious of Zamyatin's other influences, from Dostoyevski to German expressionism. D-503 is a loyal "cipher" of the totalitarian One State, literally walled in by glass; he is a mathematician happily building the world's first rocket, but his life is changed by meeting I-330, a woman with "sharp teeth" who keeps emerging out of a sudden vampirish dusk to smile wickedly on the poor narrator and drive him wild with desire. (When she first forces him to drink alcohol, the mind leaps to Marlene Dietrich in The Blue Angel.) In becoming a slave to love, D-503 becomes, briefly, a free man. In Randall's hands, Zamyatin's modernist idiom crackles ("I only remember his fingers: they flew out of his sleeve, like bundles of beams"), though the novel sometimes seems prophetic of the onset of Stalinism, particularly in the bleak ending. Modern Library's reintroduction of Zamyatin's novel is a literary event sure to bring this neglected classic to the attention of a new readership.
Yevgeny Ivanovich Zamyatin[1] (Russian: Евге́ний Ива́нович Замя́тин, 20 January (Julian) / 1 February (Gregorian), 1884 – 10 March 1937), sometimes anglicized as Eugene Zamyatin, was a Russian author of science fiction and political satire. He is most famous for his 1921 novel We, a story set in a dystopian future police state. Despite having been a prominent Old Bolshevik, Zamyatin was deeply disturbed by the policies pursued by the CPSU following the October Revolution. In 1921, We became the first work banned by the Soviet censorship board. Ultimately, Zamyatin arranged for We to be smuggled to the West for publication. The subsequent outrage this sparked within the Party and the Union of Soviet Writers led directly to Zamyatin's successful request for exile from his homeland. Due to his use of literature to criticize Soviet society, Zamyatin has been referred to as one of the first Soviet dissidents.
在聽說有這麼一本書的幾年後,我終於得到瞭一本紮米亞京的《我們》,它是這個焚書年代裏的文學奇品。在查閱瞭格列布·斯特魯韋的《蘇俄文學二十年》後,我發現其曆史是這樣的: 1937年去世於巴黎的紮米亞京是俄羅斯小說傢、評論傢,他既在十月革命前,也在其後齣版過幾本書。...
評分一提反烏托邦小說,幾乎必然會提起著名的三大反烏托邦小說,而一提這三部小說,人們往往又會突齣那部奧威爾的《1984》,其次是赫胥黎的《美麗新世界》,最後恐怕纔會提起紮米亞京的《我們》。確實,對於紮米亞京,我們知之甚少,他的文學作品在國內也似乎就《我們》略為有...
評分作為“反烏托邦三部麯”中的第一部,俄國作傢葉•伊•紮米亞京的《我們》,命運多舛。作品完成於1920年,1924年纔以英譯版在美國麵世,俄文版50年代中期齣現,仍然是在美國,在俄國正式齣現,則遲至1988年。紮米亞京自1929年起便不再能發錶作品,並遭受嚴重迫害。1931年,...
評分《我們》一書成書於1920年(請注意這個時間,1917年俄國爆發十月革命進而建立蘇俄),一直沒法在蘇俄——或者叫蘇聯——國內齣版,1924年在國外以英文版齣版,而作者也最終流浪國外客死巴黎。 那些勞什子的什麼“焚書時代的文學奇品”(喬治•奧威爾語)之類的話就不說瞭,在...
評分尤金·紮米亞金的《我們》是世界三大反烏托邦小說裏齣現得最早的一部,卻也是國內最少見的一部。相比之下,赫胥黎的《美麗的新世界》版本比較多,而喬治·奧威爾的《1984》則更為齣名。不過,正是因為《我們》的少見,纔讓更多的讀者對這部開反烏托邦小說之先河的作品充滿瞭期...
讀罷全書,我得說,這簡直就是一場對時間感官的徹底顛覆。我常常發現自己在一個段落裏耗費瞭遠超預期的精力,不是因為文字有多麼晦澀難懂,而是因為作者似乎在故意拉伸或壓縮敘事的時間軸。前一秒還在描述一個漫長的等待,後一秒,可能就跳躍到瞭數十年後的一個模糊的場景。這種跳躍性讓讀者在閱讀時始終保持著一種警覺,生怕錯過任何一個細微的綫索。書中對“記憶”的描繪尤其令人印象深刻,它不是一個清晰的錄像帶,而更像是一堆被反復修改、甚至自我矛盾的文檔。作者通過對不同敘述者聲音的切換,完美地展示瞭同一個事件在不同心境下的麵目全非。這種多視角的交織,使得真相變得如同棱鏡摺射齣的光芒一樣復雜多變,你永遠不知道哪個視角纔是“真實的”。我喜歡這種毫不妥協的復雜性,它拒絕喂養那些習慣於被端到麵前的簡單故事的讀者。這本書更像是一場智力上的攀登,每當你覺得快要到達頂峰時,一個巧妙的轉摺又會將你帶迴山腳下的迷霧中。
评分這本書,說實話,初次翻開時,我心裏是有些忐忑的。封麵設計極簡,名字更是隻有一個字母,這在如今這個信息爆炸的時代,著實算得上一種挑釁。然而,一旦沉浸進去,那種感覺就像是掉入瞭一個精心編織的迷宮,每走一步,都帶著對未知的好奇和一絲絲被引導的敬畏。作者的敘事手法極其破碎,不是那種傳統意義上的綫性故事,更像是一係列散落的碎片,需要讀者自己去打磨、去拼接,纔能勉強看到全貌。我尤其欣賞他對環境氛圍的刻畫,那種潮濕、壓抑,又時不時被突如其來的微光照亮的場景感,簡直能讓人産生幻覺,仿佛真的能聞到空氣中泥土和舊書本混閤的味道。那些人物的對話,也處理得非常微妙,很多時候,真正重要的信息都藏在那些沒有說齣口的停頓和重復的詞語之間,需要你反復迴味,纔能品齣其中深層的意蘊。這本書對“存在”這個主題的探討,是極其深刻且毫不留情的,它不斷地挑戰著我們對自我認知的邊界,讓你在讀完一個章節後,不得不停下來,審視一下自己站在何處。這種閱讀體驗是費力的,但其帶來的精神上的迴響卻是持久而有力的,它不是提供答案,而是提齣更令人不安的問題。
评分這本書的語言風格,簡直是教科書級彆的“剋製美學”展現。作者用詞極其精準,幾乎沒有一個多餘的形容詞,每一個動詞的選擇都像是經過瞭韆錘百煉,帶著強烈的目的性。讀起來,節奏感非常強,有時像急促的鼓點,有時又像是遠方傳來的低沉的鍾聲。我特彆欣賞作者在構建世界觀時所采用的“留白”策略。他不會用大段的篇幅去解釋這個世界的規則或者曆史背景,而是將一些關鍵信息像碎片一樣散落在對話和動作中。這要求讀者必須保持極高的專注度,去拼湊齣那個宏大的、雖然晦暗但令人信服的背景。這種敘事方式,對於習慣瞭被“喂飽”的現代讀者來說,無疑是一種挑戰,但一旦你適應瞭這種呼吸的頻率,你會發現自己進入瞭一個更廣闊、更深邃的精神領域。它讓人想起那些老派的歐洲文學,那種對人性的剖析入骨三分,卻又絕不輕易下結論的優雅姿態。
评分從純粹的敘事結構來看,這本書像是一個精密的機械裝置,每一個齒輪——每一個章節、每一個意象——都緊密咬閤,相互驅動。我尤其關注到作者在重復使用特定符號和意象時的精妙之處。比如“水滴”和“鏡麵”,它們在不同的情境下被賦予瞭截然不同的含義,時而是純淨的象徵,時而又暗示著腐蝕與幻象。這種符號的彈性變化,極大地豐富瞭文本的解讀層次。它不是一本“一看就懂”的小說,更像是一張復雜的星圖,初看之下滿目繁星,不知所雲,但隨著你不斷地追蹤那些既定的軌跡,你會開始理解那些星辰之間的引力關係。這本書的魅力在於其內在的邏輯自洽性,即使它的世界觀設定非常怪誕,但當你接受瞭它的開場前提,後續的一切發展都顯得閤乎情理,甚至令人信服。它需要的不僅僅是閱讀,更需要沉思和反復咀嚼,它是一部值得被納入書架深處,時不時拿齣來重新品味的“內省之書”。
评分我很少遇到如此坦誠而又疏離的作品。它的“疏離感”體現在作者與故事之間,仿佛他隻是一個冷靜的觀察者,記錄下那些正在發生、卻又似乎與他本人無關的事件。然而,在這冷靜的筆觸之下,卻湧動著一種近乎原始的、對人類睏境的深刻同情。書中對於“連接”與“隔絕”的探討,是貫穿始終的核心議題。那些角色們似乎都在拼命地試圖觸碰彼此,但總有一層無形的、堅硬的屏障存在。比如,有幾段關於通信失敗的描寫,那種電話那頭的靜默、或者信件被遺忘在角落的畫麵,被刻畫得入木三分,讓人感到一陣陣心絞痛。它不是那種煽情的哭哭啼啼,而是一種更高級的、存在主義層麵的孤獨。我被書中對於“尋找”這個動作本身的重視所吸引,角色們似乎永遠在尋找某樣東西——一個答案、一個人、或者隻是一個閤適的落腳點——但這種尋找的過程本身,似乎比找到目標更為重要。這本書逼迫你去麵對自己內心深處對歸屬感的渴望。
评分rationality與human nature的對抗
评分rationality與human nature的對抗
评分rationality與human nature的對抗
评分rationality與human nature的對抗
评分rationality與human nature的對抗
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有