第一章 緒論
1.1 階段性考察:現代翻譯研究發展的需要
1.2 國內研究現狀綜述
1.3 本書的研究目標與方法
1.4 中國新時期翻譯研究發展概述
第二章 西方翻譯理論的引進
2.1 1981-1996年:引進的初始期
2.1.1 引進的內容
2.1.2 引進的背景
2.1.3 引進的意義
2.1.4 引進的方式
2.2 1997-2003年引進的拓展期
2.2.1 引進的內容
2.2.2 引進的背景
2.2.3 引進的意義
2.2.4 引進的方式
2.3 西譯論引進的評價與總結
2.3.1 引進的成績與問題
2.3.2 西譯論引進——理論發展的必然
第三章 中國傳統譯論的研究與繼承
3.1 中國傳統譯論的批判性研究
3.2 在詮釋中繼承中國傳統譯論
3.3 整閤創新——讓傳統走進現代
第四章 中國翻譯研究的語言學路綫
4.1 中國翻譯研究的語言學模式的發端
4.2 語言學模式的發展和調整
4.2.1 轉換生成模式
4.2.2 語義模式
4.2.3 語篇模式
4.2.4 語用模式
4.3 語言學模式研究的現狀與趨勢
第五章 中國翻譯研究的文藝學路綫
5.1 中國傳統文藝學翻譯研究的集成者——許淵衝
5.2 神似翻譯理論研究的總結——《神似翻譯學》
5.3 新時期中國文藝學翻譯研究的奠基者——張今
5.4 中國文藝學派翻譯學的構建——《文學翻譯學》
5.5 結語:文藝學派,不應隻是傳統
第六章 中國翻譯研究的多元共生局麵
6.1 文化模式翻譯研究的興起和發展
6.2 各種層麵哲學模式翻譯研究的開發
6.3 中國翻譯研究多元局勢的形成
6.4 多元模式的共處方式及其發展趨勢
6.4.1 譯學範式研究
6.4.2 中國翻譯研究的發展趨勢研究
第七章 在衝突中發展的中國翻譯研究
7.1 科學與藝術之爭
7.2 理論與實踐的關係之辯
7.3 翻譯學之成立與不成立、特色派與共性派之爭
7.3.1 翻譯學之成立與不成立之辯
7.3.2 翻譯學之特色派與共性派之辯
7.4 歸化與異化之爭
7.5 另一種形式的衝突——新舊觀念的革新
7.5.1 翻譯忠實觀的解構
7.5.2 衝破全譯觀之統治的變譯理論
第八章 中國翻譯學的成長
8.1 "翻譯學"辨義
8.1.1 "翻譯學"術語的運用
8.1.2 "翻譯學"著作的撰寫問題
8.2 翻譯學著作評述
8.2.1 翻譯學的嘗試性著作——黃龍的《翻譯學》
8.2.2 翻譯傢的譯學研究——彭卓吾論翻譯學
8.2.3 翻譯學建設走嚮成熟——譚載喜的《翻譯學》
8.3 翻譯學建設焦點問題
8.3.1 翻譯學學科體係的探討
8.3.2 翻譯學學科性質研究
8.3.3 翻譯學是否是一門獨立的學科?
8.3.4 翻譯學建立起來瞭嗎?
第九章 結論
9.1 中國翻譯研究的成就與發展的動力
9.2 中國翻譯研究的問題與反思
附錄
附錄A 翻譯類書目選錄
附錄B 語言學派翻譯研究類論文題目選錄
附錄C 西譯論譯介類論著題目選錄
附錄D 翻譯學類論文題目選錄
參考文獻
緻謝
· · · · · · (
收起)