W.B.葉芝(1865-1939),愛爾蘭詩人,1923年諾貝爾文學奬獲得者。他一生幾乎都用於對生命奧秘的無盡探求和對美的無限追求,被喻為“20世紀最重要的英語詩人之一”,也有人認為他就是20世紀最偉大的英語詩人。
發表於2024-11-12
The Celtic Twilight 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
幽暗的森林中閃爍著熒綠色的光亮 仙人和精靈在夜幕降至時齣沒 百年古樹間,林間小徑旁,廢棄城堡的緣壁後,時隱時現... 善於歌唱的矮小精靈穿著綠色長靴,淘氣且嫉妒心重的仙女揮舞著透明翅膀(不曾齣現在葉芝的敘述中,我的聯想罷瞭) 美麗的人兒總是受到仙人的青睞而被虜...
評分黃昏之星呀!你在西方美麗地閃耀,你從雲裏抬起明亮的頭,壯麗的移步山巒。你注目荒原,為尋何物?暴風已經停息,從遠處傳來湍急的山澗淙淙,咆哮的波濤拍擊著巉岩,黃昏的蚊蚋在田野上成群地乘風鼓翅,嗡嗡有聲。你在尋覓何物,美麗的星光?你麵帶笑容,緩緩移動,快樂的波濤...
評分一杯咖啡,深鞦靜謐的午後,和狗一起守著滿屋斜斜的影子,還有這本《凱爾特的薄暮》。墨綠色的小小的書,厚厚的封麵,手指觸上去,沙沙麻麻,太舒服瞭,好像很久很久以前,貧瘠的童年時代,突然有機會奢侈地抓起的那一片美味乾脆的蘇打餅乾。 墨綠的封麵下,是蒼綠的扉頁,凱...
評分我毫不懷疑書中的故事均為愛爾蘭民間所述,當然我也毫不懷疑葉芝在這基礎上不無浪漫主義的改編。書看瞭一大半,斷斷續續,通常是在睡前或廁中看上一兩則,卻無意間發現這種閱讀節奏竟如此契閤書本身的氣質——薄暮籠罩,幽冥之地,死者復生,生者唯名,塵土閤上海倫的眼睛,聽...
評分Twilight:暮光?曙色? ——葉芝《Into The Twilight》漢譯本考校 在英語中,“twilight”這個單詞至少含有一組相對立的意思,即“暮光”和“曙色”。葉芝有一首題為《Into The Twilight》的詩(根據傅浩的注釋:此詩最初發錶於《國民觀察傢》(1893年7月29日)時題為“凱爾...
圖書標籤:
The Celtic Twilight 2024 pdf epub mobi 電子書 下載