发表于2024-11-01
沈雁冰译文集(上下) 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 现代文学 下一单 @译本 @译文/诗集 *南京·译林出版社*
江泽民同志为译丛题写了书名,这是对我们工作的莫大关怀和鼓舞。
这里提供给读者的并非茅盾译文的全部。既是一个选本,它自然也就包含着编者取舍的某种角度。八十年代初,茅盾先生本人曾经编过一本译文选集,他并未明确交待他取舍的依据。不过既然他将序言的大部分笔墨用于讨论翻译问题(“信、雅、达”标准,
直译和意译,从原文翻译和转译,等等),我们可以推断,他至少在一定程度上是根据译文的是否成熟决定其去取的,此外影响到他的编选的其它因素可能还有材料搜集的难易,译文是否“过时”(所译对象有无时效性,是否有新的译本出现)等等。所以所选多为三十年代的译品(茅盾本人显然对这一时期的译文较为满意),大部出自1949 年以前出过的三个单行本《雪人》、《桃园》、《回忆·书简·杂记》,且基本上“一直也没有别人翻译过”。此外他翻译的诗歌、文论、政论等(大多集中在二十年代),则一概不收。
本书的编选角度有所不同。基于上面对茅盾译述活动的认识,我们以为茅盾的翻译在今天的意义,并非在于他提供了典范的翻译文本,而在于他取舍的眼光、范围和幅度,在于他基于新文学的特定语境对外国文学的把握,在于其中反映出来的那个时期的认识水准、翻译水准,在此意义上,即使有更好的译本,它们的史料价值都仍是无可替代的。茅盾的自选本顾及普通读者,本书则主要供研究之用,史料性显得尤为重要。故尔编者首先考虑的是尽可能地反映茅盾译述活动的各个方面及其特点,多选二十年代的译文,收入译诗,特别是尽量收入他翻译的批评文学,皆出于这样的考虑。
同样出于注重其史料价值的考虑,收入本书的译文均保持初发表时的原貌,在这方面我们花费了很大的精力,下了很大的功夫,务使每一篇都有“来历”有“出处”。还需一提的是,茅盾为译文写的附记也一并收入。这些附记与他的其它专门的介绍、研究性文字一样,反映出茅盾同时具有的学者的严谨和批评家的敏锐,其中有关于作家作品的背景性介绍,有艺术风格的把握赏析,涉及到创作方法的归属,更有结合“国情”而发的议论。对其评介的准确程度,正如对译文本身的可靠性,编者不能遽下判断,然而其中容或存在的误会、偏颇恰是其所以具有史料价值的一部分。从研究的角度看,这些附记弥足珍贵,其价值不亚于译文本身。根据附记的有无详略来判断茅盾对翻译对象的重视程度未免荒唐,不过一般情况下,那些有较详附记的篇什总表明了译者所下的功夫,而含有评论的那些则尤能让我们了解译者的评价和“拿来”的具体意图,因此编者对那些附有较多评述文字的译文不免有所偏爱,虽然这并非取舍的原则。
文学方面之外,本书也收人了茅盾思想政治、社会问题等其它方面的译文放在一处。茅盾早年曾对西方的各种思想学说表露出浓厚的兴趣,本书的编选力图反映出这一点。他对共产主义的尤为倾心是众所周知的,他曾翻译过列宁《国家与革命》的部分章节,译过《美国共产党宣言》、《美国共产党党纲》,惜乎前者不完整,后者多涉及到一些具体问题,“文件”的成分相对多些,我们的编选更偏思想学理的介绍输入,然考虑到反映茅盾翻译活动的多面性,这里还是同《共产主义是什么意思》等“义理”文章一并收入了。妇女问题、科学新知也是茅盾所关注的,这里也选入了一些。与文学方面的译文相比,茅盾其它的译文数量上要少得多,这原也并非茅盾致力的所在,然而有此一编,我们或可对他向国人介绍异域文学,输入新思想、新知识的“播火者”形象,有一更全面的认识。
茅盾对外国文学的翻译介绍虽自一九一六年持续到四十年代,然最集中最有成就的当在二三十年代,而以二十年代更见突出:他将绝大的精力投注于此,译介于评论之外成为他文学活动的又一中心。三十年代他的大部分精力已转移到创作上,但仍未放松这方面的努力,只是在范围、有意识的选择及迫切性上,稍逊于前。四十年代则他的译述活动明显松懈下来,数量不多, 且集中于苏联,较为单一,似已不具备他早先的特点。为突出重点起见,本书的选收集中于抗战以前。
如前所述,本书所选在二三十年代中又更偏于二十年代,这应是茅盾文学活动中的“沈雁冰”时期,因为这个缘故,同时也为了避免与茅盾先生自编的《茅盾译文集》相犯,本书定名为《沈雁冰译文集》。
沈雁冰译文集(上下) 2024 pdf epub mobi 电子书