Language Alternation Strategies in Multilingual Settings

Language Alternation Strategies in Multilingual Settings pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Peter Lang Pub Inc
作者:Guerini, Federica
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:
价格:59.95
装帧:Pap
isbn号码:9783039109883
丛书系列:
图书标签:
  • 多语制
  • 语言转换
  • 语言策略
  • 多语言环境
  • 语言习得
  • 社会语言学
  • 应用语言学
  • 代码转换
  • 语言接触
  • 语用学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

语言转换策略在多语言环境中的应用 图书简介 在当今高度互联的世界里,多语言环境已成为常态。无论是国际商务、跨文化交流,还是日常生活的方方面面,人们无时无刻不在接触和使用多种语言。在这样的背景下,理解和掌握有效的语言转换策略,对于个人和群体来说都至关重要。 本书深入探讨了在多语言环境中,个体和社群如何灵活运用各种语言转换策略,以实现有效的沟通、维护语言身份、促进社会融合,并应对语言使用中的挑战。我们不局限于理论探讨,而是着眼于实际应用,为读者提供一套全面而实用的视角,来理解和分析语言转换行为。 核心内容概述: 本书将围绕以下几个关键领域展开详细论述,力求展现语言转换策略的多样性、复杂性及其在不同情境下的具体运作方式: 语言转换的动因与功能: 我们将首先剖析驱动人们在多语言环境中进行语言转换的根本原因。这包括但不限于: 社交需求: 为了融入特定社交群体、建立亲近感、表达身份认同,或在特定场合扮演特定角色,人们会主动切换语言。例如,在家庭聚会中,成员可能根据对方的母语习惯使用相应的语言;在朋友聚会中,可能会使用对方最熟悉的语言来拉近距离。 语用功能: 语言转换也服务于特定的沟通目的。例如,为了强调某个观点、表达某种情感、缓和或激化语气、或仅仅是引用某句话,说话者可能会有意地切换语言。一个简单的例子是,在讨论一个外国的文化现象时,直接引用原文的说法可能比翻译成另一种语言更能传达其原有的韵味和意境。 认知因素: 语言转换也受到认知过程的影响。例如,当某种概念在一种语言中更容易表达时,说话者可能会自然地切换到该语言。此外,长期在多语言环境中生活的人,其大脑的语言处理机制也会发生适应性变化,可能使语言转换更加流畅和自然。 语言接触与变迁: 语言接触是语言转换的根本驱动力之一。不同语言的接触会产生新的语言形式、词汇借用,以及语言使用模式的改变。理解这种动态变化有助于我们把握语言的生命力。 不同情境下的语言转换模式: 本书将深入分析语言转换在各种具体情境下的表现。我们会区分个体层面的语言转换和群体层面的语言转换,并探讨两者之间的相互影响: 家庭环境: 在家庭内部,语言转换可能围绕父母的母语、孩子的学习语言、以及家庭成员间的沟通习惯展开。例如,父母可能在家中尝试使用母语与孩子交流,以传承语言和文化,但孩子在学校接触到的语言可能会影响其回应方式。 教育环境: 在学校,语言转换策略在双语或多语教育中扮演着核心角色。教师如何运用目标语言和学生母语进行教学,学生如何在中介语环境中学习和使用语言,都充满了策略性的考量。例如,教师可能会在解释复杂概念时,先用母语进行解释,再用目标语言进行复述,以确保学生理解。 工作场所: 在跨国公司或多元文化的组织中,语言转换是日常沟通的必要组成部分。员工需要根据同事的语言背景、会议的主题以及工作的性质来调整自己的语言使用。例如,在国际会议上,发言者可能需要用一种通用语种进行报告,但在私下交流时,则会切换回与对方更熟悉的语言。 公共领域: 在公共场所,如商店、医院、政府机构等,语言转换的运用直接关系到服务的可及性和公平性。政府和机构如何提供多语种服务,以及公民如何应对不同的服务语言,都是重要的研究课题。 语言转换策略的具体类型与分析: 本书将系统地梳理和分析各种具体的语言转换策略,并提供详实的案例分析: 语码转换(Code-switching): 指在一次连续的谈话中,在两种或多种语言之间进行切换。我们会探讨语码转换的结构性特征、语用功能,以及其在塑造社会身份和群体归属感方面的重要性。例如,在一个混合了中文和英文的环境中,一个人可能会说“I really like this idea,因为它很‘给力’”,这里的“给力”就是汉语的语码转换。 语码混合(Code-mixing): 指将两种语言的词汇、语法结构等融合在一起,形成一种新的语言表达方式。我们会分析语码混合的产生机制,以及其在创造性和表达情感方面的作用。例如,“我今天‘go to the party’了,那里很有‘fun’”,这种将英语词汇直接嵌入中文句子中,便是语码混合的体现。 语言借用(Borrowing): 指将另一种语言的词汇、短语甚至语法结构引入到自己的语言中。我们会考察语言借用的历史进程、社会文化动因,以及其对语言演变的影响。 语言规避(Language avoidance): 指在特定情境下,有意避免使用某种语言。这可能出于维护语言纯洁性、避免误解,或表达一种立场。 语言转换的社会文化维度: 我们将进一步探讨语言转换与社会文化因素的深刻联系: 身份认同与归属感: 语言转换不仅是沟通工具,更是构建和表达个人及群体身份认同的重要手段。通过灵活运用不同的语言,个体能够展示其多重的文化背景和社群联系。 语言态度与偏见: 不同语言的转换可能引发不同的社会态度,甚至产生语言偏见。理解这些态度有助于我们分析语言在权力关系和意识形态中的作用。 语言政策与规划: 在多语言社会,政府的语言政策直接影响着语言转换的实践和发展。我们会讨论政策制定如何影响语言使用,以及语言规划如何促进或限制语言转换。 未来展望与实践建议: 本书的最后部分将对当前语言转换研究的趋势进行展望,并为在多语言环境中学习、工作和生活的人们提供切实的建议。我们希望读者通过本书,能够更深刻地理解语言的动态性,更自觉地运用语言转换策略,从而在多元文化的世界中,更自信、更有效地进行沟通与交流。 本书旨在成为一本具有前瞻性和实践性的学术著作,为语言学、社会学、教育学以及跨文化研究等领域的学者、学生提供宝贵的参考,同时也为所有身处多语言环境的个体提供有益的指导。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有