Literary Translation

Literary Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Clifford E. Landers
出品人:
页数:230
译者:
出版时间:2001-09-28
价格:USD 29.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781853595196
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文学翻译
  • MTI
  • 英文原版
  • 翻译研究
  • 非文学
  • 译事
  • 美国
  • 文学翻译
  • 翻译研究
  • 外国文学
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 译者主体性
  • 文本阐释
  • 翻译理论
  • 双语对举
  • 接受美学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文坛往事:译著背后的人与故事》 本书并非对文学翻译理论或技巧的系统性探讨,也非对某一部具体译作的深度剖析。相反,它是一系列关于那些促成经典译著诞生的幕后人物、鲜为人知的故事以及时代印记的散文集合。我们将目光投向那些在字里行间穿梭的灵魂,他们用毕生的心血,搭建起跨越语言与文化的桥梁。 在浩瀚的书海中,我们常常惊叹于那些被巧妙转译过来的异域文字,它们以崭新的面貌呈现在我们面前,仿佛从未有过母语的束缚。然而,在这些看似行云流水的译作背后,隐藏着无数不为人知的艰辛、抉择与灵感碰撞。本书试图揭开这层面纱,让我们得以一窥译者们不为人知的内心世界,以及他们所处的时代背景对创作所带来的深刻影响。 书中,我们将跟随一位年过花甲的老翻译家,回忆他如何凭借一腔热血,在那个物质匮乏的年代,默默无闻地将一部西方社会学的鸿篇巨著译介到国内。他如何在深夜伏案,与晦涩的学术概念搏斗,又如何在每一个遣词造句的细微之处,倾注进对母语的深厚情感。他的故事,是对翻译事业纯粹热爱的一种写照,也是对那个时代知识分子奉献精神的致敬。 我们也会走进一位年轻女翻译家的工作室,感受她如何以现代的视角和敏锐的艺术感受力,重新解读一位二十世纪初期的女性主义作家。她如何寻找新的语言风格,以契合当下读者的审美情趣,同时又不失原作的精髓与批判性。她的探索,展现了翻译在不同时代背景下的生命力与演进。 本书还收录了关于几部“翻译的传奇”的故事。例如,某位著名小说家的处女作,最初因为翻译的局限性,在国内反响平平,数十年后,另一位译者以全新的译本重新面世,瞬间引发了文学界的轰动,让这位作家在中国赢得了应有的声誉。这不仅仅是语言的再现,更是对文学作品生命力的重新挖掘与激活。 我们还会探讨一些“误译”带来的意想不到的“惊喜”。一个看似不起眼的翻译错误,在机缘巧合之下,竟然启发了某位年轻作家新的创作灵感,甚至成为他日后艺术风格的雏形。这种意外的火花,恰恰印证了文学创作与翻译之间千丝万缕的联系,以及“失误”有时也可能成为创意的源泉。 书中,我们将不回避翻译过程中那些不为人知的“政治正确”与“自我审查”的考量。在特定的历史时期,译者需要在忠实原作与符合社会语境之间找到微妙的平衡,每一次权衡都可能伴随着内心的挣扎与妥协。这些故事,让我们看到翻译不仅仅是技术层面的工作,更是与时代、与社会议题紧密相连的文化实践。 此外,本书还将关注那些“译者之译者”——那些为译者提供工具、支持和平台的编辑、出版人以及学术研究者。他们是翻译链条上不可或缺的一环,他们的工作或许不直接出现在译文的字里行间,却为无数优秀译著的诞生默默付出了努力。 《文坛往事:译著背后的人与故事》所呈现的,并非是对翻译技艺的指导,而是对翻译这一古老而又充满活力的文化行为的温情回溯。它邀请读者走出译作本身,去感受那些隐藏在文字背后的温度、智慧和历史的重量。每一部被翻译的作品,都是一次心灵的旅行,而本书,则是这场旅行中那些最动人的遇见。它试图勾勒出翻译家们的情感光谱,从初出茅庐的青涩探索,到历经沧桑后的深沉感悟;从对语言的精益求精,到对文化根脉的深切体察。 本书希望通过这些鲜活的个案和故事,让读者认识到,翻译的魅力远不止于语言的转换,更在于其背后承载的文化传承、思想交流以及个体命运的交织。它是一部关于“人”的书,关于那些用另一种语言诉说自己世界的人,以及那些将他们的声音传递给更多人的人。那些被遗忘在译者脚注里的名字,那些被掩盖在书页边缘的挣扎,都将在本书中被重新看见,被赋予应有的光彩。 翻开本书,你将不仅仅读到关于翻译的故事,更能感受到文字穿越时空的韧性,以及人类对理解与被理解的永恒追求。它是一次邀请,邀请你与那些默默奉献的译者们同行,感受他们如何用智慧和汗水,将世界的多元与丰富,编织进我们熟悉的语言之中,最终汇聚成我们共同的精神财富。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在我书架上的位置,可以说是“颜值与内涵并存”的典范。我初次接触到它,是被它那种沉静而有力的气质所吸引,仿佛一捧陈年的佳酿,等待着有心人细细品味。翻阅之间,我立刻感受到了一种强大的逻辑性和严谨性,但并非枯燥乏味的学术说教。作者仿佛是一位经验丰富的向导,带领我们在浩瀚的文学海洋中,探索那些隐藏在语言背后的宝藏。尤其让我印象深刻的是,书中对于不同文学体裁在翻译过程中所面临的独特挑战,进行了细致入微的剖析。无论是诗歌的韵律和意象,还是小说叙事的节奏和人物塑造,都似乎有着各自难以捉摸的“灵魂”。作者并没有给出标准化的答案,而是引导读者去思考,去权衡,去寻找最适合的解决方案。我喜欢它那种循循善诱的风格,没有强行灌输,而是通过清晰的逻辑和丰富的例子,启发读者自身的思考。在阅读的过程中,我常常会联想到自己曾经读过的那些令人印象深刻的译作,并尝试去理解译者在那背后所付出的努力和智慧。这本书让我觉得,翻译不仅仅是一项技术活,更是一门艺术,一门关于如何跨越文化鸿沟,传递人类情感和思想的艺术。

评分

这本书的封面设计就足以吸引人,那种泛黄的书页质感,配上经典的衬线字体,瞬间将人带入一种沉思的氛围。我刚拿到它的时候,就迫不及待地翻开了,虽然我并非专门研究文学翻译的学者,但文字的魅力和语言的魔力一直是我的追求。书的开篇就给我一种豁然开朗的感觉,它不仅仅是关于翻译技巧的堆砌,更像是对一种深邃思想的探索。我特别欣赏它在处理那些看似难以逾越的语言障碍时所展现出的智慧和洞察力。作者似乎能够洞悉不同文化背景下,同一个概念可能存在的细微差异,并巧妙地在目标语言中找到最贴切的表达。这种对文本背后深层含义的挖掘,以及对读者感受的考量,让我觉得这本书不仅仅是提供了一个工具,更是一种精神的引导。我常常会在阅读过程中停下来,回味作者的论述,思考自己在阅读其他译本时,是否也曾体会到这种“信达雅”的精髓。即使是书中提及的某个具体案例,也并非简单地罗列,而是通过深入的分析,揭示了译者在字斟句酌中付出的心血。总而言之,这本书让我对文学翻译这个领域有了全新的认识,也激发了我对阅读更深层次的兴趣。

评分

这是一本给我带来无数惊喜的书,它打破了我对“专业书籍”的刻板印象,让我看到了翻译这个领域令人着迷的另一面。在我拿到它之前,我可能只是将翻译视为一种工具,但读完之后,我深深地感受到了它所蕴含的创造力和艺术性。作者的叙述方式非常独特,他仿佛是一位睿智的朋友,与你分享他在翻译道路上的思考和感悟。我特别欣赏书中对于那些“难以翻译”的元素,比如习语、俚语,甚至是某种文化特有的情感表达,作者是如何提出富有启发性的解决方案。它让我意识到,每一次的翻译,都是一次在两种语言和两种文化之间架起桥梁的努力。我喜欢它那种鼓励独立思考的氛围,没有给出所谓的“标准答案”,而是引导读者去探索最适合自己的方式。书中穿插的那些生动的案例,更是让理论变得鲜活起来,仿佛亲眼目睹了译者在文字的泥沼中,是如何寻觅到最闪耀的宝石。它不仅提升了我对文学作品的鉴赏能力,更让我对那些默默奉献的译者们,产生了由衷的敬意。

评分

不得不说,这本书给我的阅读体验,就像是走进了一个精心布置的博物馆,每一件展品都蕴含着丰富的故事和深刻的哲理。从我拿到它开始,就有一种被一种智慧的光芒所笼罩的感觉。作者的笔触,既有学者般的严谨,又不失散文般的细腻。我尤其惊叹于作者在讨论那些抽象概念时,所展现出的非凡能力,能够将复杂的理论,以一种引人入胜的方式呈现出来。它让我明白,文学翻译并非仅仅是字面上的转换,更是一种文化的对话,一种情感的传递,甚至是一种灵魂的共鸣。书中对于那些看似微不足道的词语选择,背后所承载的丰富含义,进行了深入的探讨。我常常在阅读某一段时,会不由自主地停下来,回想起自己曾经阅读过的某本译作,并开始揣摩译者在那个时刻,是如何做出那样一个看似寻常却至关重要的选择的。这本书也让我对于“忠实”这个词有了更深的理解,它并非一味地照搬原文,而是在理解原作精神的前提下,用目标语言创造出同样具有生命力和感染力的文本。它是一本能够让你在阅读中不断产生“原来如此”的惊叹的书。

评分

我必须承认,这本书的出现,彻底改变了我对文学翻译的认知。它并非一本枯燥乏味的教科书,而更像是一场与伟大灵魂的深度对话。从第一页开始,我就被它那种引人入胜的叙述方式所吸引,作者仿佛能洞察我内心深处的疑问,并用一种温柔而坚定的方式一一解答。我尤其喜欢书中关于“意境”和“风格”如何在翻译中得以保留的讨论,这让我深刻体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是情感和美学的传递。作者用他丰富的阅历和深刻的洞察力,为我们揭示了翻译背后那些不为人知的艰辛与乐趣。我常常会因为书中某个精妙的比喻,或是对某个词语的深入解读,而感到豁然开朗。它让我明白,每一个伟大的译本,都凝聚着译者对原作的无限热爱和对语言的极致追求。这本书也让我开始更加审慎地选择自己阅读的译本,并从中体会到译者独特的“声音”。总而言之,它是一本能够让你在不知不觉中,提升文学修养,升华阅读体验的书。

评分

泛泛而谈,靠谐语硬撑。

评分

作者文笔幽默风趣,但内容着实偏于简单;易于快速浏览,也算一大优势。

评分

作者真是母性爆棚啊,这样把屎把尿地解释(难为他一遍一遍地说neophyte),不过终究落入规范性书籍的窠臼。他认真细致的工作态度非常非常值得学习,还有对文学翻译深沉的爱~总结起来,也就是译者素养和语境同化。

评分

作者真是母性爆棚啊,这样把屎把尿地解释(难为他一遍一遍地说neophyte),不过终究落入规范性书籍的窠臼。他认真细致的工作态度非常非常值得学习,还有对文学翻译深沉的爱~总结起来,也就是译者素养和语境同化。

评分

作者真是母性爆棚啊,这样把屎把尿地解释(难为他一遍一遍地说neophyte),不过终究落入规范性书籍的窠臼。他认真细致的工作态度非常非常值得学习,还有对文学翻译深沉的爱~总结起来,也就是译者素养和语境同化。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有