The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among people, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic 'other' as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial people to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?
评分Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?
评分针对翻译的后殖民视角,有趣,有洞见,但似乎也有局限
评分针对翻译的后殖民视角,有趣,有洞见,但似乎也有局限
评分这本书太值得中译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有