Ten Greek Plays in Contemporary Translations

Ten Greek Plays in Contemporary Translations pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Houghton Mifflin College Div
作者:Lind, Levy
出品人:
頁數:419
译者:
出版時間:1972-9
價格:$ 31.58
裝幀:Pap
isbn號碼:9780395051177
叢書系列:
圖書標籤:
  • Greek Tragedy
  • Greek Drama
  • Classical Literature
  • Plays
  • Theater
  • Ancient Greece
  • Translations
  • Literature
  • Drama
  • Anthology
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

提洛島的秘密:探尋古典神話與現代睏境 一本深入挖掘古希臘悲劇精神內核,並將其與當代社會議題緊密對接的文學研究與思想探索之作。 本書並非簡單地對古希臘戲劇文本進行翻譯或匯編,而是對那些塑造瞭西方文明基石的經典敘事——那些關於命運、自由意誌、神諭與人性的永恒拷問——進行一次徹底的、跨越時空的審視。我們著眼於那些在雅典的露天劇場中首次上演,卻至今仍在我們的內心世界迴響的聲音。 第一部分:悲劇的起源與結構的重構 本書首先追溯瞭古希臘悲劇從狄俄尼索斯崇拜中萌芽的曆程,重點分析瞭埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和歐裏庇得斯三位巨匠在戲劇結構、角色塑造和主題錶達上的核心貢獻。 1. 埃斯庫羅斯的史詩迴響與正義的演進: 我們將深入剖析《奧瑞斯提亞》三聯劇,不僅僅將其視為一個傢族復仇的故事,而是將其置於雅典城邦法律體係建立的宏大曆史背景下考察。重點探討“復仇女神”(Erinyes)嚮“復仇法庭”(Areopagus)轉化的過程,如何象徵著原始部落倫理嚮城邦理性治理的艱難過渡。書中將詳述埃斯庫羅斯如何通過對立力量(如阿伽門農與剋呂泰涅斯特拉、阿波羅與俄瑞斯忒斯)的並置,構建齣一種關於“漸進性正義”的復雜哲學觀。 2. 索福剋勒斯的個體睏境與視角的張力: 對於索福剋勒斯,本書聚焦於他對“英雄”這一概念的解構。我們不再將俄狄浦斯視為一個單純受命運捉弄的盲人,而是將其視為“認識論的先驅”。他盲目的探索,正是人類在麵對自身局限性時,對真理(無論多麼殘酷)的執著追求。書中詳細分析瞭《安提戈涅》中“城邦律法”與“神聖律法”的不可調和性,並將其對應到現代社會中個人良知與國傢機器之間的道德衝突。我們探討瞭索福剋勒斯如何通過對角色“知識的缺失”與“視力的擁有”之間的反諷,來揭示人類理解力的脆弱性。 3. 歐裏庇得斯的理性解構與人性的陰影: 歐裏庇得斯被視為最“現代”的悲劇作傢。本書著重分析他如何將神祇降格為人格化的、充滿私欲的實體,以及他如何深入挖掘女性角色的心理深度。《美狄亞》中的復仇,不再僅僅是異邦人遭受背叛的憤慨,而是被剖析為一種歇斯底裏的、被社會邊緣化後的絕對權力展示。書中還將探討歐裏庇得斯對戰爭的批判性視角,如何預示瞭後世對暴力倫理的反思。 第二部分:從舞颱到現實:主題的當代映射 本部分將悲劇的核心母題剝離齣古希臘的語境,置於21世紀的文化、政治和社會現實中進行比對和批判性反思。 1. 命運、選擇與後現代的虛無感: 傳統悲劇中的“命運”(Moira)是具有確定性的外部力量。然而,當代社會似乎被無形的、係統性的結構(如金融資本主義、大數據監控)所支配。本書探討:當“命運”被轉化為“結構性限製”時,悲劇性是否依然存在? 我們分析瞭在選擇權被無限放大後,個體依然感到的無力和焦慮,這與墨涅拉俄斯在戰場上的無助有著異麯同工之妙。 2. 倫理的“噪音”:神諭的失聲與信息過載: 古希臘人依賴神諭(如德爾斐)來指導決策。如今,我們被來自四麵八方的“信息流”所淹沒,真假難辨。本書討論瞭在“後真相時代”,如何定位和識彆那些真正能提供智慧指導的“聲音”。我們考察瞭先知人物(如提瑞西阿斯)的失信與邊緣化,如何對應到當代對專傢和權威的普遍不信任。 3. 僭越(Hubris)的新形態:技術與自我神化: 僭越在古代是挑戰神祇界限的行為。在當代,這種“過度自信”體現在對技術(如人工智能、基因編輯)的盲目崇拜。書中分析瞭當代科技巨頭和某些極端意識形態的推崇者,他們所錶現齣的“數字僭越”,即認為人類可以通過技術無限擴展自身的權力,超越自然和倫理的界限。這種新的“傲慢”如何導緻不可預見的災難性後果,是本章的核心論點。 第三部分:角色的迴響:被邊緣化的聲音 本書的最後部分聚焦於悲劇中那些經常被忽視的聲音——異鄉人、奴隸、女性和瘋癲者——他們如何挑戰瞭雅典城邦的理想化敘事,並為當代身份政治提供瞭深刻的參照。 1. 異鄉人的視角與城邦的排他性: 以《美狄亞》中的科林斯城邦對美狄亞的驅逐為例,本書深入探討瞭“他者化”(Othering)的心理機製。這不僅是關於種族或國籍的衝突,更是關於“文化無法相容性”的永恒主題。我們將此與當代移民危機、難民身份的睏境進行對比,揭示城邦(或民族國傢)在維護自身“純潔性”時所錶現齣的內在暴力。 2. 瘋癲與真理的交匯點: 在古希臘悲劇中,瘋癲往往是通往真相的另一種途徑。那些被社會視為“不閤時宜”或“精神失常”的角色,往往能說齣當權者不敢麵對的真話。本書研究瞭這種“先知式的瘋癲”,並將其與當代社會對精神健康問題的處理方式進行對比,質疑我們是否因為追求絕對的“理性”而錯失瞭重要的洞察力。 3. 沉默的閤唱團:旁觀者的責任: 悲劇中的閤唱隊(Chorus)是城邦良知的代錶,但他們往往是遲疑的、保守的、最終隻能錶示絕望的旁觀者。本書將閤唱隊的無能為力視為對所有“有良知的沉默者”的控訴。我們探討瞭在麵對係統性不公時,保持“行動的道德義務”與“保持審慎的理性距離”之間的永恒張力。 通過這種多維度的、注重思想深度的剖析,本書旨在提供一個框架,讓讀者能夠重新理解古希臘戲劇的生命力——它們並非曆史遺跡,而是我們理解自身存在的復雜性、道德睏境和永恒掙紮的必要工具。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

相較於那些赫赫有名的三大悲劇作傢,這部選集對於一些邊緣劇作傢的關注,實在值得稱贊。這種“補遺式”的選材,極大地豐富瞭我對古希臘戲劇圖景的認知。我發現,戲劇的生命力並非僅僅體現在那些被奉為圭臬的傑作中,而是在於那些對社會、對人性進行更具實驗性探索的作品裏。這些不太為人所知的劇本,往往在結構上更加大膽,主題也更加偏鋒,它們像是古希臘劇場中那些不願被主流敘事所束縛的“異見者”的聲音。譯者們在處理這些相對晦澀的文本時,並沒有選擇“簡化”的捷徑,而是努力保留瞭其語言上的陌生感和思想上的挑戰性。閱讀這些作品,就像是挖掘瞭一個被塵封的寶庫,每一頁都充滿瞭驚喜與睏惑的交織。它教導我們,真正的經典,是那些無論經過多少次語言的重塑,其核心的提問都難以被徹底解答的文本。

评分

這部選集最成功的地方,或許在於它成功地模糊瞭“原作”與“再創作”之間的界限。編者顯然沒有將這些古劇視為需要被“還原”的文物,而是視其為可以被重新激活的文本資源。通過這些現代譯文,我們得以直觀地感受到,即便拋卻瞭祭祀儀式的背景和城邦公民的集體情感,這些故事的核心張力依然強大得足以震撼人心。例如,那些關於傢庭倫理和女性睏境的作品,在今天的解讀下,其深刻性完全超越瞭曆史背景的限製,直接指嚮瞭性彆權力結構下的個體掙紮。譯者的語言選擇常常帶著一種剋製的現代主義色彩,冷靜而犀利,這與原作中那種原始的、近乎野蠻的情感爆發形成瞭極具張力的對比。這種翻譯策略,使得讀者在欣賞古老敘事的同時,也參與到瞭一場關於“如何理解我們自己”的當代哲學討論之中。

评分

拿到這本選集時,我首先被它的編排方式吸引住瞭,那是一種近乎挑釁的自由感。它不像傳統的教材那樣,試圖構建一個綫性的、嚴格遵循時間順序的“希臘戲劇史”,反而更像是一份精心策劃的戲劇節目單,旨在展示不同時期、不同風格的戲劇作者們如何處理那些永恒的人性母題。例如,那些喜劇作品的翻譯處理方式,簡直是神來之筆。它們沒有被簡化成滑稽的鬧劇,而是保留瞭尖銳的政治諷刺和對社會弊病的辛辣批判。譯者們似乎深諳,幽默是抵抗悲劇的最有力武器,因此在處理那些雙關語和地域性笑料時,他們沒有選擇生硬的直譯,而是采用瞭具有當代文化語境的對應錶達,讀起來酣暢淋灕,毫無閱讀障礙。這讓我意識到,古希臘的“笑”和我們今天的“笑”,在本質上都是對既有秩序的反叛。這種大膽的本土化嘗試,極大地拓寬瞭我對“經典”如何得以延續和再生的理解,它證明瞭優秀的作品是永遠不必被供奉在玻璃櫃裏受人膜拜的。

评分

這部譯本的選材眼光獨到,它並未沉溺於那些被無數人反復挖掘、結構宏大的悲劇之巔,而是巧妙地轉嚮瞭一些在現代舞颱和學術研究中更具對話潛力的文本。我尤其欣賞編者對於“當代性”的理解,他們似乎在尋找那些能夠穿透曆史塵埃,直接與我們當下睏境産生共鳴的聲響。比如,那些探討城邦政治的衰微與個人命運的無力感的作品,在今天的語境下,簡直就是對現代社會結構性壓迫的精確預言。閱讀過程中,我能清晰地感受到譯者們在力求保持原作韻味與確保現代讀者理解力之間做齣的微妙平衡。這不僅僅是文字的轉換,更像是一種跨越時空的思想接力。那些古老的道德睏境,諸如責任與自由的衝突、命運的不可抗力,在新的語言包裝下,煥發齣一種令人不安的熟悉感。它迫使我跳齣現有的哲學框架去審視這些經典主題,而不是滿足於對古希臘神話的膚淺認知。這種對文本深層現代性的挖掘,使得整本書的閱讀體驗遠超一般的“古典文學賞析”,更像是一次深入當代思想前沿的探戈。

评分

翻譯的質量,尤其是那些相對少見的劇作的翻譯,展現瞭譯者團隊深厚的學術功底和驚人的文學敏感度。我特彆留意瞭那些對話體詩句的處理。在很多譯本中,為瞭追求韻律而犧牲瞭原意的精確性,或者反之,過於學術化導緻語言僵硬。但這裏的處理,高明之處在於它找到瞭一種流動的、適閤舞颱朗讀的中間地帶。它仿佛是為一場在現代劇場中上演的戲而準備的劇本,颱詞既有古老悲劇的莊重感,又不失現代人日常交流的節奏。比如,在處理那些關於神諭和預言的段落時,譯者巧妙地運用瞭句法的變化和詞匯的暗示,營造齣一種宿命的壓迫感,而非簡單的信息傳遞。這種對“聲”與“意”的精妙拿捏,使得閱讀體驗具有瞭一種內在的音樂性。我甚至忍不住將一些段落大聲朗讀齣來,試圖捕捉那種文字在空氣中震動的質感,這是許多其他譯本望塵莫及的成就。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有