周仲羲,原籍安徽省颍上县。1925年生,1949年肄业于南京大学。20世纪50年代初,曾留学巴基斯坦,在阿哈默底亚大学进修阿拉伯文、乌尔都文,攻读伊斯兰教和比较宗教学课程。毕业后,留在该校研究伊斯兰文化,并倾心致力于译注《古兰经》的准备工作。为此,“几乎与人生一切其他兴趣断绝了关系”。1986年移居伦敦,并动手翻译,初稿译成之后,曾到新加坡和上海旅游,征询对译文的意见,接触过一些他所熟悉的学者。译本以阿、汉对照的形式出版后,主要在海外华侨穆斯林中传阅,亦有少量流传到国内。由于新华通讯社主办的内部刊物《参考消息》曾经刊登过一篇短文评介此书,该刊发行量很大,有关此书的信息传播范围极广,但大陆内地者见到译本的人数实际上并不多。
发表于2024-11-26
古蘭經 2024 pdf epub mobi 电子书
我09年得到的那本是牛街优素福的绿色硬皮的,也是马坚老师的版本. 想知道这一版, 马坚老师逝世那么多年后, 难道有不同? 了解两版本的能来说一下么. 是不是跟出版社有关? 我忘了绿皮那版哪个社出的了, 回去看看去.
评分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
评分在讲伊斯兰之前,我们有必要先回顾一下阿拉伯的历史。 最早的阿拉伯人是半岛沙漠里的贝都因人,他们和伽南人,犹太人是亲戚,都是 闪族的一支,贝都因人世代以抢劫为业,兼职养骆驼。直到公元六世纪,他们只是被罗马 人,波斯人赶来赶去的几百个山贼部落,穷...
评分引言 在当今中国伊斯兰界,张承迁先生是一个倍受关注的人物。他是诸多的伊斯兰网站和一些穆斯林刊物议论的焦点。其中赞扬者有之,支持者有之,批评者有之,贬低者有之,甚而人身攻击者亦有之。可以说,这在多年来的伊斯兰学术界是绝无仅有的现象,犹如在平静的水面上激起了层...
评分据说,华夏文明的圣人相比犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,有一个明显的不同。华夏文明是敬鬼神的,但开创华夏文明的圣人,如伏羲,如神农,其所以为圣人,“圣”在教民耕种等实实在在的功绩,是人在作为,而犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,“圣”在最信神,于...
图书标签: 古兰经 1990 宗教
在海外华裔学者得《古兰经》译本中,继闪目氏.仝道章的“中阿文对照详注释本”之后,奥斯曼.周仲羲的通译本,由伊斯兰教国际出版社于1990年在新加坡佳艺彩印公司刊印问世,这是汉文通译本中第十位学者翻译的第十二种版本。
周仲羲,原籍安徽省颍上县。1925年生,1949年肄业于南京大学。20世纪50年代初,曾留学巴基斯坦,在阿哈默底亚大学进修阿拉伯文、乌尔都文,攻读伊斯兰教和比较宗教学课程。毕业后,留在该校研究伊斯兰文化,并倾心致力于译注《古兰经》的准备工作。为此,“几乎与人生一切其他兴趣断绝了关系”。1986年移居伦敦,并动手翻译,初稿译成之后,曾到新加坡和上海旅游,征询对译文的意见,接触过一些他所熟悉的学者。译本以阿、汉对照的形式出版后,主要在海外华侨穆斯林中传阅,亦有少量流传到国内。由于新华通讯社主办的内部刊物《参考消息》曾经刊登过一篇短文评介此书,该刊发行量很大,有关此书的信息传播范围极广,但大陆内地者见到译本的人数实际上并不多。
这是一种硬壳纸面精装的大32开本。《古兰经》正文与译释,共1452页。其版面设计为:正文每页分左、右两栏,阿文居左,译文居右,分节提行编排;注释则以通栏小号字置于页尾;书眉均标明卷次、章序及章名,查阅方便,版面清晰醒目。其注释包含两部分内容,一部分是简介有关内容可供参照的其它章节,仅以阿拉伯数字标注音、节序数;另一类即详释文字,是集译注心得之大成的主要部分。全书释文连续编号,总计1829条。
卷首有李发沈(杨江)撰写的《序言》,译者《例言》十五则,及《致谢》一篇。并开列《参考书籍目录》,内含阿拉伯文《圣训》18种,《古兰经注释》15种,阿、英文“字典”、百科全书和杂志“18种“历史、地理”18种,阿文“苏非派学和信仰学”4种,和文法、法律、阿文修辞书、“主许迈喜合著作”等2-5种不等,以及“各种不同学科的书籍”若干册(篇)。卷末附录有《阿文单词和说明》,和按笔划多寡分列的汉文译词《索引》,最后是《各种语文 <古兰经>翻译一览表》,包括:各语种全译本28种,各语种《古兰精选》100种,其中除“精选”18种标明系“CHINESE(汉语,中国的语文)” 字样外,并未列举任何一种汉文通译本。此一览表均未具体说明任何文版的任何译本命名、译者、出版社及问世年月。而从卷首所列《书目》、《序言》、《致谢》等角度观察,译者显然倾斜于阿哈默底亚的观点。
经文翻译用浅显易懂的白话体,文从字顺,为连贯上下文语气而增添的字样则改排斜体字,以显示并非正文。从全书文笔来看,无论是译文或注释,译者虽长期寓居海外,但汉文根柢很好,旁征博引方面,亦得心应手。
古蘭經 2024 pdf epub mobi 电子书