本書主要談文學、作傢及齣版。作者早年曾主編《日本文學》雜誌,關於文學與作傢的內容猶如取自自傢藥籠。近年來日本文學譯介日益增多,讀者讀其書,更希望知其人。前半部以作傢為軸:永井荷風、榖崎潤一郎、太宰治、阪口安吾、井上廈、丸山建二……作者在描寫一位作傢時,往往從最典型的人物特徵或生平逸事入手,以一斑窺全豹;而當這些文章排列在一起,則呈現齣一部彆有趣味的日本文壇列傳。接下來是關於曆史小說的一輯文章,作者曾翻譯過藤澤周平《黃昏清兵衛》,諳熟日本曆史小說三昧。後半部以文學特徵或分類為綱,如私小說、官能小說、推理小說、恐怖小說、輕小說、超短篇等等,雜以“作傢的無聊故事”:學曆、自卑、自殺、亡命等等,橫看成嶺側成峰,呈現齣日本文學的豐富麵目。至於《編輯造時勢》、《誤譯的深度》、《翻譯是批評》諸篇,則體現齣作者對文學、齣版、翻譯的獨得之見。
讀得惡心的一本書。感覺就是這麼爛的一本書我居然入瞭實體書,居然還忍著惡習花時間讀完瞭。看到開頭想著也許就這幾篇不好呢再看幾篇試試看,看完和書長呼一口氣確定這書就是徹頭徹尾的爛。 既沒有嚴謹考究地深入去談,也不肯普及式的踏踏實實的介紹。拿著幾個八卦消息顛來倒去...
評分讀得惡心的一本書。感覺就是這麼爛的一本書我居然入瞭實體書,居然還忍著惡習花時間讀完瞭。看到開頭想著也許就這幾篇不好呢再看幾篇試試看,看完和書長呼一口氣確定這書就是徹頭徹尾的爛。 既沒有嚴謹考究地深入去談,也不肯普及式的踏踏實實的介紹。拿著幾個八卦消息顛來倒去...
評分旅日學者李長聲近期在三聯書店齣版的五本“長聲閑話”是很有意思的文化隨筆集。他的文章較少敘述個人生活,多根據現成材料連綴成篇,這樣的“掉書袋”式寫法,排布齣紛繁層密的細節,將它們介紹給中國讀者,觀察能産生什麼化閤反應。這種做法展現齣在日中國人看到的“第二現場...
評分讀得惡心的一本書。感覺就是這麼爛的一本書我居然入瞭實體書,居然還忍著惡習花時間讀完瞭。看到開頭想著也許就這幾篇不好呢再看幾篇試試看,看完和書長呼一口氣確定這書就是徹頭徹尾的爛。 既沒有嚴謹考究地深入去談,也不肯普及式的踏踏實實的介紹。拿著幾個八卦消息顛來倒去...
評分旅日學者李長聲近期在三聯書店齣版的五本“長聲閑話”是很有意思的文化隨筆集。他的文章較少敘述個人生活,多根據現成材料連綴成篇,這樣的“掉書袋”式寫法,排布齣紛繁層密的細節,將它們介紹給中國讀者,觀察能産生什麼化閤反應。這種做法展現齣在日中國人看到的“第二現場...
個人評論果然不能看太多,沒有《枕日閑談》的驚喜瞭,更容易看齣作者的偏好,視角的局限性也就發現瞭。不過發愁下一個該看誰的時候還是挺好的,越是一知半解的人越看的起勁,八卦的補充也是很好。
评分日本文人八卦史,宜隨手翻讀。最後一篇代後記《關於隨筆的隨筆》裏引用內田魯庵的話:“小說是畫,即便不好,情節也能讀得津津有味。而隨筆是字,不好就連狗都不吃。”不過,書裏提到的譯名真是叫人無法吐槽啊:《聽聽風的歌》《産婦鳥之夏》《不配做人》都是什麼鬼……
评分日本文人八卦史,宜隨手翻讀。最後一篇代後記《關於隨筆的隨筆》裏引用內田魯庵的話:“小說是畫,即便不好,情節也能讀得津津有味。而隨筆是字,不好就連狗都不吃。”不過,書裏提到的譯名真是叫人無法吐槽啊:《聽聽風的歌》《産婦鳥之夏》《不配做人》都是什麼鬼……
评分休憩227th,標準藤蔓之書,涉及眾多日本作傢與小說種類,可順藤摸瓜去閱讀本不清楚的厲害作者,其餘乏善可陳。最後幾篇翻譯相關體現瞭老李的翻譯觀:忠於原作者意圖,不得發揮不得修飾務必原汁原味,所以他一意孤行的繼續用自己樂意的作品譯名,媽的《人間失格》譯成《不配做人》,怎麼看都是他蠢
评分語氣有點不喜歡,不過也算長知識瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有