這部題名為《綠騎》(Den gröne riddaren)的楊牧詩選由著名瑞典漢學家馬悅然(Göran Malmqvist)翻譯完成。譯者以個人觀點精選楊牧1958年至2010年所作詩120首,次第先後,譯為瑞典文,並別出心裁,訂定書名,則全書所見左頁列印有楊牧原作,右頁為馬悅然之瑞典譯文,是為體例完整之漢瑞對照本。
楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄 》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。曾獲詩宗獎(1971)、吳三連文藝獎(1990)、國家文藝獎(2000)、紐曼華文文學獎(2013)等重要獎項。
楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...
评分楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...
评分楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...
评分楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...
评分楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...
我对文学翻译的兴趣由来已久,尤其是那些能够跨越文化鸿沟的优秀译作。这本书《綠騎:楊牧詩選》以中瑞对照的形式呈现,让我感到格外惊喜。我一直深信,诗歌是情感最精炼的表达,而翻译则是连接不同文化和语言的桥梁。能够同时阅读杨牧先生的中文诗歌和其瑞典语译本,无疑提供了一个绝佳的机会,让我能够深入地去体会和比较两种语言在表达诗歌情感时所呈现出的不同韵味。我期待着,在字里行间,能够感受到译者如何巧妙地运用瑞典语的词汇和语感,去捕捉和重现杨牧先生诗歌的精髓。这种语言的对话,不仅仅是对作品本身的探索,更是对跨文化理解的一种尝试和实践,我相信这会是一次非常富有启发性的阅读体验。
评分我对杨牧先生的名字并不陌生,但具体接触他的诗歌作品,这还是第一次。之所以选择这本《綠騎:楊牧詩選》,很大程度上是因为它提供的双语对照形式。我总觉得,翻译就像是为原作开辟了一条新的生命通道,尤其是诗歌,其精妙之处往往在于音韵、节奏以及字里行间的留白。能同时阅读中文和瑞典文,这给了我一个绝佳的机会去细致地品味杨牧先生的诗句是如何在两种不同的语言体系中流转,它们的节奏有何异同,词汇的选择又传递了怎样的情感倾向。我猜想,瑞典语的翻译一定经过了深思熟虑,力求在保持原文意境的同时,也符合瑞典语的表达习惯和审美。这种双语对照,不仅仅是语言的叠加,更像是对诗歌的二次创作和深度解读。我希望通过这种方式,能够更立体、更全面地理解杨牧先生诗歌的艺术价值,去感受他文字中蕴含的智慧与情感的流动。
评分每次拿起一本精心制作的书,总会有一种莫名的冲动。这本《綠騎:楊牧詩選》的装帧设计,就给我一种沉静而厚重的质感,仿佛能从中汲取到时间沉淀下来的智慧。我对杨牧先生这位诗人的了解,更多停留在对其文学地位的认知,但真正走进他的诗歌世界,这还是第一次。选择这本书,很大程度上是因为它的双语对照特色,我一直觉得,通过不同语言的视角去审视同一首诗,能够带来一种更加丰富和多元的理解。我期待着,当中文诗句的韵律在瑞典语的翻译中得以重塑,它会展现出怎样的新的生命力?是更内敛深沉,还是更直接有力?我希望在翻阅这本书的过程中,能够同时享受到两种语言带来的美感,去体会杨牧先生诗歌的独特韵味,也去领略翻译者在其中所付出的努力和智慧。
评分作为一名对文学翻译怀有浓厚兴趣的读者,这本《綠騎:楊牧詩選》对我而言,简直是一座宝藏。我一直认为,诗歌的翻译是文学翻译中最具挑战性也最迷人的部分。它不仅仅是语言的转换,更是意境、情感、文化精髓的传递。杨牧先生的诗歌,我素来知其声名,但碍于种种原因,对其作品的深入了解尚浅。而这本书采用的中瑞对照形式,恰恰满足了我对跨语言诗歌欣赏的渴望。我迫不及待地想要比较一下,当中文的婉约与瑞典语的严谨相遇,当东方的情绪与北欧的意境交织,会产生怎样的化学反应。我期待在这本书中,能够捕捉到翻译者在字斟句酌中付出的心血,去感受他们是如何努力地在两种语言的缝隙中,搭建起一座理解的桥梁。这种翻译的艺术,本身就值得细细品味。
评分这本书的封面设计就很有吸引力,那种淡淡的绿色和古朴的字体,让人一眼就能感受到一种诗意的气息。我平时喜欢读一些语言学和文学类的书籍,所以对这种中瑞对照的诗集特别感兴趣。我一直觉得,语言是文化的载体,而诗歌更是情感最凝练的表达。能够通过对照阅读,看到同一种情感在不同语言中如何被诠释,这本身就是一种非常奇妙的体验。我期待着在这本书中,能够感受到杨牧先生诗歌的独特魅力,也希望通过瑞典语的翻译,能够理解到一些我原本可能忽略的细微之处。毕竟,语言的转换往往会带来新的视角和理解。我尤其好奇,当杨牧先生那些充满东方韵味的诗句,遇上同样深邃而内敛的瑞典语时,会碰撞出怎样的火花?这种跨文化的对话,本身就充满了无限的可能性。我希望这本书能像一本邀请函,带我走进一个更加广阔的诗歌世界,让我有机会去探索语言的边界,也去感受人类情感共通的脉络。
评分不错
评分不错
评分棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒
评分好看好看好看,太好看了,推荐你们看,真很好看
评分好看好看好看,太好看了,推荐你们看,真很好看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有