綠騎:楊牧詩選(中文和瑞典文對照)

綠騎:楊牧詩選(中文和瑞典文對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:洪範
作者:楊牧
出品人:
页数:504
译者:馬悅然
出版时间:2012-9
价格:NT$1,500
装帧:精装
isbn号码:9789186307820
丛书系列:
图书标签:
  • 现当代文学
  • Y杨牧
  • (港台版)
  • @台版
  • 杨牧
  • 诗歌
  • 瑞典文对照
  • 绿骑
  • 中文诗歌
  • 跨文化
  • 文学选集
  • 现代诗
  • 双语图书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

這部題名為《綠騎》(Den gröne riddaren)的楊牧詩選由著名瑞典漢學家馬悅然(Göran Malmqvist)翻譯完成。譯者以個人觀點精選楊牧1958年至2010年所作詩120首,次第先後,譯為瑞典文,並別出心裁,訂定書名,則全書所見左頁列印有楊牧原作,右頁為馬悅然之瑞典譯文,是為體例完整之漢瑞對照本。

好的,这是一篇关于一本假想图书的详细简介,不涉及您提供的书名《綠騎:楊牧詩選(中文和瑞典文對照)》的内容。 --- 書籍簡介: 《鏡像邊緣:二十世紀末的都市變奏與人類心靈的拓樸學》 作者: 艾莉絲·凡·德·赫登 (Alice van der Heijden) 譯者: (中文版由 羅文傑 翻譯) 書籍類型: 當代哲學散文集 / 都市社會學研究 頁數: 約 480 頁 出版年份: 2024 年(中文版) --- 關於本書 《鏡像邊緣:二十世紀末的都市變奏與人類心靈的拓樸學》並非一部傳統的社會學論著,而是一場穿越時空與意識維度的深刻漫遊。本書深入剖析了自 1980 年代末至千禧年交接之際,全球化浪潮席捲下,大型都會區在物質結構與社會心理層面所經歷的劇烈轉化。作者艾莉絲·凡·德·赫登,這位備受推崇的荷蘭思想家與文化觀察家,以其獨特的「邊緣透視法」,將冰冷的城市數據與熱烈的個體經驗編織成一張複雜而引人入勝的網。 本書的核心論點圍繞著「都市拓樸學」(Urban Topologies)展開。赫登認為,在後工業時代,都市不再僅僅是空間的堆疊,而是由數位網絡、社會階級、記憶碎片和未竟的慾望所構成的非歐幾里得幾何體。她挑戰了傳統上將城市視為有機體或機器模型的觀點,主張現代都市更像是一個由不斷變形、相互穿插的「鏡像」所構成的迷宮,每個居民都在追逐著一個或許早已消逝的真實自我。 主要章節與核心主題 本書結構精巧,分為四個主要部分,層層遞進,引導讀者進入一個既熟悉又陌生的都市心理景觀。 第一部:水泥的記憶與失蹤的方位感 (The Memory of Concrete and the Lost Sense of Direction) 此部分聚焦於城市景觀的物質性轉變。赫登考察了全球「微型化」與「超高層化」的同步發展,探討了垂直性對人類感知能力的影響。她描寫了舊城區的記憶如何被新的玻璃帷幕結構所吞噬,以及這種「快速更新」如何製造出集體的失憶症。 主題探討: 垂直空間對個體自主性的壓縮;全球化標準化建築對地方身份的消解;「遺棄的基礎設施」(如廢棄的工業區和地下網絡)作為潛意識的物理載體。 第二部:訊息的洪流與心靈的迴音室 (The Deluge of Information and the Mind's Echo Chamber) 進入數位革命的門檻,赫登敏銳地捕捉到通訊技術對人際互動模式的重塑。她探討了在通訊媒介無所不在的時代,真正的「在場性」(Presence)是如何變得稀缺。她使用了大量的案例研究,分析了第一代網際網路用戶在虛擬社群中的身份建構與解構過程。 主題探討: 匿名性與道德責任的脫鉤;「屏幕凝視」下的情感異化;都市中日益增長的「社會孤立」(Social Isolation)與「連結過載」(Connection Overload)的悖論。 第三部:消費的儀式與時間的碎片化 (The Rituals of Consumption and the Fragmentation of Time) 本書的第三部深入分析了後福特主義經濟體系下,消費行為如何取代傳統的宗教或政治敘事,成為都市居民主要的生命儀式。赫登將大型購物中心比喻為新的「神殿」,其中的產品標籤和促銷口號構成了新的神諭。她尤其關注「即時滿足」文化如何徹底改變了人們對時間的感知,將未來壓縮成一個無限延伸的「現在」。 主題探討: 品牌忠誠度作為社會黏合劑;「體驗經濟」背後的空虛感;都市夜生活的非同步性與其對睡眠結構的影響。 第四部:拓樸學的歸零點:在邊緣尋找地圖 (Topological Zero Point: Seeking the Map at the Margins) 在最後一部分,赫登將目光投向了都市的邊緣群體——城市邊緣的移民社群、無家可歸者,以及那些主動選擇「去中心化」生活的個體。她認為,恰恰是在這些被主流地圖排除的「空白地帶」,真正的「拓樸學」才得以展現。這些邊緣群體,透過非正式的網絡和另類的生存策略,無意中為我們繪製了一張更具彈性、更少約束力的心靈地圖。 主題探討: 空間流亡(Spatial Exile)與身份韌性;非正式經濟的城市意義;如何從混亂中提取秩序的哲學意義。 作者的獨特視角 艾莉絲·凡·德·赫登的寫作風格極具辨識度——冷靜的分析中偶爾閃現出詩意般的洞察力。她遊走於現象學、符號學和批判理論之間,成功地避免了學術術語的冗餘,使這部作品不僅是學者案頭的必讀之作,也是對任何在現代都市中感到迷失的個體,一份深刻的慰藉與挑戰。 本書不是提供解決方案,而是邀請讀者共同參與一次精確的診斷。它迫使我們直視:當城市的外殼不斷升級時,我們內在的「自我」是否也在同步地被格式化?我們所居住的「地方」,究竟是限制我們的牢籠,還是正在等待被重新定義的場域? --- 推薦讀者群: 對城市規劃、社會心理學、當代哲學感興趣的讀者。 文化研究、藝術史、以及媒介理論的學生與研究人員。 所有渴望理解自己與周遭高速變動環境之間複雜關係的都市居民。 本書對當前讀者的意義: 在資訊爆炸和後疫情時代的今天,我們對「距離」、「連結」和「家」的定義再次被重塑。《鏡像邊緣》雖然聚焦於二十世紀末的轉折點,但其對數位化、全球化和身份焦慮的預見與分析,至今仍擁有驚人的穿透力。它提醒我們,要理解當下的混亂,我們必須先學會閱讀構成這份混亂的「拓樸結構」。 ---

作者简介

楊牧(1940- )

本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄 》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。曾獲詩宗獎(1971)、吳三連文藝獎(1990)、國家文藝獎(2000)、紐曼華文文學獎(2013)等重要獎項。

目录信息

读后感

评分

楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...

评分

楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...

评分

楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...

评分

楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...

评分

楊牧與西方 中國時報 【馬悅然/序 曾珍珍/譯】 楊牧對於西方文學深入而獨到的研究心得向來為他的創作活動提供源源不絕的養料。他一生永續探索、實驗,務求不拘泥於一種固定風格,長達近乎一甲子的創作途程,對於初衷至今可謂恪守不渝。 當今華文創作的現代詩人,論對西方...

用户评价

评分

我对文学翻译的兴趣由来已久,尤其是那些能够跨越文化鸿沟的优秀译作。这本书《綠騎:楊牧詩選》以中瑞对照的形式呈现,让我感到格外惊喜。我一直深信,诗歌是情感最精炼的表达,而翻译则是连接不同文化和语言的桥梁。能够同时阅读杨牧先生的中文诗歌和其瑞典语译本,无疑提供了一个绝佳的机会,让我能够深入地去体会和比较两种语言在表达诗歌情感时所呈现出的不同韵味。我期待着,在字里行间,能够感受到译者如何巧妙地运用瑞典语的词汇和语感,去捕捉和重现杨牧先生诗歌的精髓。这种语言的对话,不仅仅是对作品本身的探索,更是对跨文化理解的一种尝试和实践,我相信这会是一次非常富有启发性的阅读体验。

评分

我对杨牧先生的名字并不陌生,但具体接触他的诗歌作品,这还是第一次。之所以选择这本《綠騎:楊牧詩選》,很大程度上是因为它提供的双语对照形式。我总觉得,翻译就像是为原作开辟了一条新的生命通道,尤其是诗歌,其精妙之处往往在于音韵、节奏以及字里行间的留白。能同时阅读中文和瑞典文,这给了我一个绝佳的机会去细致地品味杨牧先生的诗句是如何在两种不同的语言体系中流转,它们的节奏有何异同,词汇的选择又传递了怎样的情感倾向。我猜想,瑞典语的翻译一定经过了深思熟虑,力求在保持原文意境的同时,也符合瑞典语的表达习惯和审美。这种双语对照,不仅仅是语言的叠加,更像是对诗歌的二次创作和深度解读。我希望通过这种方式,能够更立体、更全面地理解杨牧先生诗歌的艺术价值,去感受他文字中蕴含的智慧与情感的流动。

评分

每次拿起一本精心制作的书,总会有一种莫名的冲动。这本《綠騎:楊牧詩選》的装帧设计,就给我一种沉静而厚重的质感,仿佛能从中汲取到时间沉淀下来的智慧。我对杨牧先生这位诗人的了解,更多停留在对其文学地位的认知,但真正走进他的诗歌世界,这还是第一次。选择这本书,很大程度上是因为它的双语对照特色,我一直觉得,通过不同语言的视角去审视同一首诗,能够带来一种更加丰富和多元的理解。我期待着,当中文诗句的韵律在瑞典语的翻译中得以重塑,它会展现出怎样的新的生命力?是更内敛深沉,还是更直接有力?我希望在翻阅这本书的过程中,能够同时享受到两种语言带来的美感,去体会杨牧先生诗歌的独特韵味,也去领略翻译者在其中所付出的努力和智慧。

评分

作为一名对文学翻译怀有浓厚兴趣的读者,这本《綠騎:楊牧詩選》对我而言,简直是一座宝藏。我一直认为,诗歌的翻译是文学翻译中最具挑战性也最迷人的部分。它不仅仅是语言的转换,更是意境、情感、文化精髓的传递。杨牧先生的诗歌,我素来知其声名,但碍于种种原因,对其作品的深入了解尚浅。而这本书采用的中瑞对照形式,恰恰满足了我对跨语言诗歌欣赏的渴望。我迫不及待地想要比较一下,当中文的婉约与瑞典语的严谨相遇,当东方的情绪与北欧的意境交织,会产生怎样的化学反应。我期待在这本书中,能够捕捉到翻译者在字斟句酌中付出的心血,去感受他们是如何努力地在两种语言的缝隙中,搭建起一座理解的桥梁。这种翻译的艺术,本身就值得细细品味。

评分

这本书的封面设计就很有吸引力,那种淡淡的绿色和古朴的字体,让人一眼就能感受到一种诗意的气息。我平时喜欢读一些语言学和文学类的书籍,所以对这种中瑞对照的诗集特别感兴趣。我一直觉得,语言是文化的载体,而诗歌更是情感最凝练的表达。能够通过对照阅读,看到同一种情感在不同语言中如何被诠释,这本身就是一种非常奇妙的体验。我期待着在这本书中,能够感受到杨牧先生诗歌的独特魅力,也希望通过瑞典语的翻译,能够理解到一些我原本可能忽略的细微之处。毕竟,语言的转换往往会带来新的视角和理解。我尤其好奇,当杨牧先生那些充满东方韵味的诗句,遇上同样深邃而内敛的瑞典语时,会碰撞出怎样的火花?这种跨文化的对话,本身就充满了无限的可能性。我希望这本书能像一本邀请函,带我走进一个更加广阔的诗歌世界,让我有机会去探索语言的边界,也去感受人类情感共通的脉络。

评分

不错

评分

不错

评分

棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒

评分

好看好看好看,太好看了,推荐你们看,真很好看

评分

好看好看好看,太好看了,推荐你们看,真很好看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有