性别视角下的译者规范

性别视角下的译者规范 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京师范大学出版社
作者:罗列
出品人:
页数:312
译者:
出版时间:2014-3
价格:68.00
装帧:平装
isbn号码:9787303128327
丛书系列:国家社科基金后期资助项目
图书标签:
  • 待购
  • 工具书
  • *北京师范大学出版社*
  • 性别视角
  • 翻译规范
  • 译者角色
  • 性别研究
  • 语言翻译
  • 文化差异
  • 性别平等
  • 翻译理论
  • 译者身份
  • 社会视角
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译的艺术与技艺:跨文化沟通的挑战与策略》 在全球化日益深入的今天,翻译作为连接不同文化、促进跨国交流的桥梁,其重要性不言而喻。本书《翻译的艺术与技艺:跨文化沟通的挑战与策略》深入探讨了翻译这一复杂而迷人的领域,旨在为译者、语言学习者以及对跨文化沟通感兴趣的读者提供一套全面而系统的理论框架与实践指南。 第一章 翻译的本质与价值 本章首先从哲学和语言学的角度审视翻译的本质,将其定义为一种创造性的文本转换过程,而非简单的语言对语言的机械替换。我们将讨论翻译在文化传播、知识共享、经济合作、政治对话等各个领域所扮演的关键角色,并强调译者作为跨文化使者的责任与使命。通过对翻译价值的深入剖析,本书旨在提升读者对翻译工作的认识和尊重,理解其在现代社会中的不可或缺性。 第二章 翻译中的文化维度 文化是翻译的土壤,也是翻译的挑战所在。本章将详细阐述文化因素在翻译过程中的影响,包括但不限于:文化语境、社会习俗、价值观念、历史记忆、思维模式等。我们将深入分析哪些文化元素容易在翻译中产生“失真”或“误读”,并提出相应的处理策略。例如,如何恰当地翻译习语、典故、幽默、禁忌语以及与特定文化紧密相关的概念。本书将引导读者认识到,优秀的译者不仅要精通语言,更要拥有深厚的跨文化理解能力,能够敏感地捕捉并传达原文背后丰富的文化内涵。 第三章 翻译理论的流派与发展 翻译研究经历了漫长而丰富的历史,形成了多种理论流派,为实践提供了指导。本章将梳理翻译理论的主要发展脉络,介绍包括对等论、适应论、目的论、再现论等在内的重要理论观点。我们将分析不同理论的侧重点,及其在不同类型文本翻译中的适用性。通过对翻译理论的系统梳理,读者可以更清晰地理解翻译的“道”与“术”,为自己的翻译实践找到理论支撑。 第四章 翻译的微观技巧与宏观策略 翻译是一门精细的艺术,也需要宏观的策略规划。本章将聚焦翻译实践中的具体技巧,从词语选择、句子结构、语篇组织、语气语调等方面进行深入剖析。我们将讨论如何处理歧义、如何进行意译与直译的权衡、如何运用省略、增译、改写等技巧,以达到最佳的翻译效果。同时,本章也将探讨宏观的翻译策略,如:翻译目的分析、目标读者研究、翻译项目管理以及译后编辑的重要性,帮助译者建立系统性的工作流程。 第五章 不同文体翻译的挑战与对策 不同文体的翻译存在着独特的挑战和要求。本章将针对文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译、影视翻译等主要文体,分别探讨其翻译特点、难点以及应对策略。例如,文学翻译需要高度的文学素养和语言表现力,科技翻译需要精确的专业术语掌握和清晰的逻辑表达,法律翻译要求严谨和法律效力,商务翻译则关注商业沟通的有效性和国际化。本书将通过案例分析,提供具体可行的翻译方法。 第六章 翻译工具与资源的应用 在现代翻译实践中,各类工具和资源的应用极大地提高了效率和质量。本章将介绍和评价常用的翻译辅助工具,如:翻译记忆库(TM)、术语库(Termbase)、机器翻译(MT)及其与人工翻译的结合(CAT工具)。同时,本章也将指导读者如何有效地利用在线词典、语料库、专业数据库、百科全书等资源,以解决翻译过程中遇到的各种问题。本书强调,工具是辅助,最终的翻译质量仍取决于译者的专业判断和能力。 第七章 译者职业素养与持续发展 成为一名优秀的译者,不仅需要扎实的语言功底和翻译技巧,更需要良好的职业素养和不断学习的精神。本章将探讨译者应具备的品质,包括:责任心、细心、耐心、批判性思维、时间管理能力以及终身学习的态度。我们将讨论译者如何保持信息更新,如何提升专业领域知识,如何参与行业交流,以及如何进行自我评估和职业规划,从而在竞争日益激烈的翻译市场中脱颖而出,实现可持续发展。 《翻译的艺术与技艺:跨文化沟通的挑战与策略》是一部面向所有翻译从业者和爱好者的实用指南。通过阅读本书,读者将能够更深刻地理解翻译的复杂性与魅力,掌握更有效的翻译方法,提升跨文化沟通的能力,最终成为连接世界、传递价值的优秀桥梁。

作者简介

罗列,女,汉族,1972年10月出生,重庆市人。2007年毕业于四川大学外国语学院,获博士学位。现任西南财经大学经贸外语学院教授,硕士生导师。主要从事翻译研究,主持国家社科基金、四川省教育厅、西南财经大学校级课题多项。出版学术专著1部,专业教程5部,译作2部,发表学术论文30余篇。学术专著《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》2011年荣获成都市第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

目录信息

绪论
第一章 翻译规范与译者规范
第一节 国外翻译规范研究综述
第二节 国内翻译规范研究现状评析
第三节 论译者规范及其研究途径
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成
第一节 近代以来中国本土译者的形成
第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现
第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变
第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制
第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒
第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破
第四章 女性译者的预备规范
第一节 译作体裁类型的选择
第二节 女性译者的小说翻译选材方策
第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策
第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识
第五章 女性译者的期待规范
第一节 译者期待规范的提出
第二节 女性译者的翻译目的
第三节 女性译者的译入文体意识
第六章 女性译者的操作规范
第一节 女性译者的母体规范
第二节 篇章语言规范之译人语体
第三节 篇章语言规范之翻译策略
结语
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目
附录2:部分女性译者小传
附录3:部分女性译者肖像
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名对跨文化沟通效率高度关注的从业者。在我的工作中,我经常需要接触到来自不同文化背景的文本和信息,而准确、得体的翻译至关重要。我一直在思考,如何在保证信息传达准确性的同时,也能体现出对不同文化群体,特别是不同性别群体,应有的尊重和理解。这本书的题目让我眼前一亮,它似乎正是我一直在寻找的答案。我期待书中能够深入剖析,在翻译过程中,哪些因素可能导致性别信息的失真或误读,以及如何通过调整译者的思维模式和操作方法,来建立一套更具包容性和公正性的翻译规范。我希望这本书能够为我提供切实可行的指导,让我在工作中能够更自信、更专业地处理涉及性别议题的翻译任务。

评分

我是一名对历史和社会变迁充满好奇的读者。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化、不同时代思想交流的桥梁。当我在了解到这本书的题目时,我开始思考,在历史长河中,性别观念是如何随着时代发展而变化的,而这些变化又如何在翻译过程中得以体现,或者说,译者又是如何通过翻译来回应这些变化的。我期待这本书能够不仅仅停留在对翻译技巧的探讨,更能提供一些历史的视角,让我们看到性别视角在翻译规范形成和演变过程中的作用。我希望通过阅读,能够更深刻地理解翻译作为一种文化实践,如何承载和传递着社会的价值观,以及如何在新的时代背景下,不断地自我革新和完善。

评分

我是一名文学爱好者,尤其喜欢阅读不同国家和地区的文学作品。在阅读过程中,我常常会因为翻译的质量而产生截然不同的体验。有时候,一部优秀的作品,因为翻译的失误,其魅力大打折扣;反之,精湛的译文则能让读者感受到原作的灵魂。我一直对翻译这个行业充满了好奇,但也感到它似乎笼罩着一层神秘的面纱。这本书的出现,正是我渴望了解翻译世界的一个绝佳机会。虽然我对“性别视角”这个概念并非全然陌生,但我很好奇它如何能具体地应用于翻译的实践中。我希望这本书能够揭示一些我此前从未意识到的翻译细节,让我更深入地理解译者在作品传播过程中扮演的重要角色,以及他们如何在文化与文化的传递中,做出微妙而关键的取舍。

评分

我是一位对语言本身及其社会功能充满探究欲望的读者。语言是承载思想的载体,而翻译则是跨越语言障碍、实现思想传播的关键环节。我一直对“规范”这个词很感兴趣,它意味着一种标准、一种指引。而“性别视角下的译者规范”,则将这一概念与“性别”这一重要的社会维度联系起来。我非常好奇,在翻译实践中,究竟存在哪些“规范”,这些规范又是如何受到性别观念的影响而形成的,又或者,作者倡导的“性别视角下的译者规范”又是如何区别于以往的,其核心的创新之处又在哪里?我期待书中能够解答我的这些疑问,并为我提供一些关于如何在翻译中更加自觉地运用性别视角,从而提升译文质量和文化敏感度的具体方法。

评分

我一直在关注翻译领域的学术动态,并对那些能够带来突破性视角的著作格外期待。这本书的书名“性别视角下的译者规范”就直指当前翻译研究中一个非常重要且具有前瞻性的议题。我猜想,作者在书中一定会深入探讨,在跨文化语境下,如何界定和实践符合性别平等等伦理原则的翻译规范。这不仅仅关乎语言的转换,更关乎文化的理解和再生产。我非常希望看到书中能够提供一些具体的、可操作的“规范”建议,例如在处理不同性别身份的表达时,应遵循怎样的原则;在面对可能存在性别偏见的文本时,译者又该如何进行权衡和调整。这种理论与实践相结合的探讨,对于提升整个翻译界的专业水准和人文关怀具有重要的意义。

评分

我是一名对女性主义理论及其在各个领域的应用有着持续关注的学习者。我深知,性别视角是一种重要的批判性工具,它能够帮助我们揭示隐藏在表面现象之下的权力结构和社会不平等。当我看到“性别视角下的译者规范”这本书时,我立刻意识到,翻译这一看似中立的活动,其实也深受性别权力关系的影响。我非常期待这本书能够提供一个深刻的分析,解释性别视角是如何影响译者的语言选择、文本解读乃至于整个翻译决策过程的。我希望作者能够通过案例研究,展示译者如何在翻译中,主动地去挑战和颠覆可能存在的性别偏见,从而在跨文化交流中,促进性别平等和多元文化的理解。

评分

我是一名对文学翻译抱有深厚感情的普通读者。我一直认为,优秀的译者不仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,他们用自己的智慧和匠心,将异域的文学魅力带给我们。我常常会好奇,在译者进行创作的过程中,是如何平衡对原文的忠实与对读者的责任的。而“性别视角下的译者规范”这一题目,更是将这一过程与“性别”这一极具影响力的社会因素联系起来。我期待这本书能够从一个全新的维度,向我展示译者在翻译过程中所要面对的种种挑战,以及他们如何以一种更加敏感和周全的方式,去处理文本中可能存在的性别相关的内容,从而让读者能够更全面、更深入地理解作品的内涵。

评分

作为一名社会学专业的学生,我对社会建构的性别观念及其对各个领域的影响一直抱有浓厚的兴趣。当我看到“性别视角下的译者规范”这本书时,我立刻联想到,翻译本身也是一种社会实践,必然受到社会文化中性别观念的影响。我期待这本书能够提供一个理论框架,帮助我们理解性别视角是如何渗透到翻译活动的方方面面,例如,如何处理原文中可能存在的性别刻板印象,如何在译文中避免性别歧视的语言,以及译者自身的性别立场又会如何影响其翻译策略。我希望这本书能够提供扎实的理论基础和丰富的实践指导,让我在未来的学术研究或职业生涯中,能够更好地运用性别视角去分析和处理跨文化交流中的复杂问题。

评分

作为一名长期在文化交流一线工作的翻译人员,我深知在翻译过程中,语言的表面转换只是第一步,更重要的是如何在译文中体现出对文化细节的敏感和尊重。我一直在寻找能够帮助我更深层次地理解和把握这些微妙之处的资源,而这本书的题目——“性别视角下的译者规范”——立刻引起了我的高度兴趣。我设想,作者一定是从一个全新的、此前可能被忽视的角度,来审视翻译的各个环节,包括词语的选择、句式的构建,乃是甚至是对原文作者意图的解读,都会受到性别观念的潜移默化影响。我期待书中能提供具体的案例分析,展示如何在实际的翻译操作中,自觉地运用性别视角,避免无意识的偏见,从而做出更公正、更贴切的译文。这种对翻译职业道德和伦理的深化思考,正是当下翻译界所迫切需要的。

评分

这本书的封面设计就吸引了我,它没有使用那些泛滥的、过于具象化的图像,而是以一种抽象却富有力量的设计语言,暗示着文本内部的深刻探讨。拿到书的那一刻,我就感觉到它不仅仅是一本关于翻译技巧的指导手册,更像是一扇窗,透过它,我得以窥见翻译这一看似孤立的技艺背后,潜藏着怎样丰富而复杂的社会文化肌理。虽然我还没有深入阅读,但仅仅从装帧、字体选择以及纸张的质感上,就能感受到作者在每一个细节上所倾注的心血。我知道,一本好的书,首先在外观上就应该能够传达出一种对读者负责的态度,一种对知识的敬畏。这种严谨的风格,让我对即将展开的阅读之旅充满了期待,我预感这本书会给我带来全新的认知和启发,让我从一个更加宏观和批判性的角度去理解翻译活动本身的意义,以及它在不同文化语境下的张力。

评分

出于好奇在图书馆翻过 更让我好奇的是书本并不厚重、内容亦不丰富的一本书 为何卖这么贵!

评分

出于好奇在图书馆翻过 更让我好奇的是书本并不厚重、内容亦不丰富的一本书 为何卖这么贵!

评分

出于好奇在图书馆翻过 更让我好奇的是书本并不厚重、内容亦不丰富的一本书 为何卖这么贵!

评分

出于好奇在图书馆翻过 更让我好奇的是书本并不厚重、内容亦不丰富的一本书 为何卖这么贵!

评分

出于好奇在图书馆翻过 更让我好奇的是书本并不厚重、内容亦不丰富的一本书 为何卖这么贵!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有