基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究

基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中西书局
作者:王继红
出品人:
页数:386
译者:
出版时间:2014-8-1
价格:CNY 50.00
装帧:平装
isbn号码:9787547506721
丛书系列:清华语言学博士丛书
图书标签:
  • 佛教
  • 语言学
  • 俱舍
  • 音韵学
  • 梵汉对勘
  • 工具书
  • 佛学
  • 梵语
  • 阿毗达磨俱舍论
  • 语法学
  • 梵汉对比
  • 佛教哲学
  • 佛教文献
  • 语言学
  • 古印度语
  • 巴利语
  • 佛教研究
  • 论著研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《基于梵汉对勘的阿毗达磨俱舍论语法研究》是作者王继红在其博士论文的基础上修改而成的。作者以佛教经典《阿毗达磨俱舍论》的梵文原典和真谛、玄奘两种汉译本为研究对象,摸索出一套比较科学的汉译佛经语言研究模式,并且在语言类型学的视野下,在梵汉对勘的基础上,进行了精细的语法标注,采用篇章语言学与文体学的理论与方法,对《俱舍论》的语法现象进行原创性的深入研究,探讨了佛经翻译导致的语言接触对汉语语法体系产生的影响,并且特别关注了玄奘译经的翻译策略与语言风格,为汉语词汇史、语法史研究提供了一份丰富的语料。不仅会对汉语历史研究有所贡献,也会对中国哲学史、翻译史和中印文化交流史的研究有重要的参考价值。

《阿毗达磨俱舍论》语法研究:梵汉对勘的视角 《阿毗达磨俱舍论》(Abhidharmakośa-bhāṣya)是佛教大乘论典中的一部重要著作,其原文为梵文,后由玄奘法师翻译为汉文。作为探讨佛教哲学的基石,《俱舍论》的思想体系博大精深,而其语言的精妙之处,尤其是在语法层面,一直为学界所关注。本书《基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究》便是在这一背景下,致力于通过严谨的梵汉文本对勘,深入剖析《俱舍论》的语法结构,揭示其逻辑层次与表述方式的独特之处。 本书的研究核心在于“梵汉对勘”,即对照梵文原典与玄奘法师的汉译本,细致比照二者在语法上的对应关系、差异以及翻译策略。这种方法不仅能够更准确地理解《俱舍论》的原意,更能借由汉译本的演变,反观梵文原文的语法特征。我们深知,语言是思想的载体,语法则是组织思想的骨架。因此,对《俱舍论》语法进行深入研究,有助于我们更清晰地把握其哲学思想的内在逻辑,从而对佛教学理有更深层次的理解。 本书的研究对象——《阿毗达磨俱舍论》,其内容涵盖了佛教教义的诸多方面,包括五蕴、十二处、十八界、十二因缘、四圣谛等基本概念的细致分析,以及烦恼、解脱、业果等重要理论的阐述。这些深邃的思想,在梵文原文中是如何通过其独特的语法结构来构建和表达的?在玄奘法师的汉译过程中,又是在何种语法层面的考量下,选择了特定的汉译词语和句式,以求最大程度地传达原文的精髓?这些都是本书将要探讨的关键问题。 本书的研究方法,即“梵汉对勘”,并非简单的词语对译,而是深入到语法单位的各个层面。我们将关注: 词类与形态: 梵文的名词、动词、形容词、副词等词类及其变格、变位(如格、数、时、态等)在汉译中是如何体现的?例如,梵文的格系统复杂,对于表示主谓关系、修饰关系、所有关系等,有着精密的语法标记。汉译本在保留这些关系时,是如何通过语序、虚词或特定词汇来实现的? 句法结构: 梵文的语序相对灵活,其句法结构可以通过词的形态变化来明确。汉译本在保持原意的基础上,会受到汉语本身的句法习惯影响。本书将分析梵文与汉译本在句子成分的排列、从句的连接、主动与被动的转换等方面存在的异同,揭示翻译过程中可能出现的语法调整。 虚词与连接词: 梵文中有丰富多样的虚词和连接词,用于表达逻辑关系、语气、关联等。这些微小的语言单位,往往承载着重要的意义。本书将对比梵文虚词在汉译中的对应,分析玄奘法师是如何选取恰当的汉译虚词,以传递原文的细微差别,例如表示因果、转折、并列、强调等。 修辞手法与表达方式: 语言不仅仅是逻辑的工具,也富含修辞的魅力。梵文原文在表达某些概念时,可能采用了特定的修辞手法,如比喻、类比、排比等。汉译本在转换过程中,是否保留了这些修辞?又或者,为了适应汉文化的语境,进行了怎样的调整?本书将在此方面进行探讨。 通过对以上语法层面的细致梳理和比较,本书期望能够达成以下研究目标: 1. 深化对《俱舍论》原文的理解: 揭示梵文原文在语法结构上的精巧之处,为理解《俱舍论》的思想体系提供更扎实的语言基础。 2. 评价玄奘法师的翻译艺术: 展现玄奘法师在翻译《俱舍论》时,如何处理复杂的梵文语法,如何在尊重原文与适应汉文之间找到平衡,体现其高超的翻译技巧和深厚的语言功底。 3. 揭示佛教教义的语言表达: 探讨佛教哲学概念在梵文和汉文这两种不同语言体系中的语法对应,这有助于理解不同文化背景下,佛教思想是如何被吸收、转化和传承的。 4. 为佛教语言学研究提供新视角: 本书的研究成果,可以为未来的佛教语言学、梵文研究、汉译佛典研究等领域提供宝贵的资料和参考。 本书的研究内容将以《阿毗达磨俱舍论》的梵文原文与玄奘法师的汉译本为主要依据,选取具有代表性的章节或语法现象进行深入分析。我们相信,对《俱舍论》语法进行细致入微的梵汉对勘研究,不仅是对一部重要佛典的语言学探索,更是对佛教思想在传播过程中,语言作为关键媒介所扮演角色的深刻认识。本书旨在为读者提供一个更为精细、更为深入的视角,去审视这部传世经典,领略其思想的深度与语言的魅力。

作者简介

王继红,1977年生,黑龙江绥化人。北京大学博士,导师为朱庆之教授。香港教育学院博士后研究员。2004年至今在北京外国语大学中文学院工作,副教授,研究生导师。曾担任韩国外国语大学孔子学院中方院长。荣获陈梅洁基础阶段教学奖,霍英东教育基金会青年教师奖。从事汉语语法与佛经翻译的教学与科研工作,开创性地把梵汉对勘方法引入汉译佛经专书语法研究领域,摸索出一套比较科学的汉译佛经语言研究模式,特别关注玄奘译经的翻译策略与语言风格。目前独立主持国家社科基金项目1项、北京市社科基金1项;此前,已经独立主持并完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科研究项目1项,均已结项;并作为课题组成员参与国内外多个科研项目。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读过程中,我留意到作者在叙事风格上展现出一种奇特的平衡感——既有严谨的学术论证,又不乏引人入胜的故事性。书中对历史背景和文化语境的描摹,如同为枯燥的语法分析披上了一层生动的历史外衣。例如,在探讨某一特定语法结构在不同时代译者手中的演变时,作者仿佛化身为一位历史侦探,细致地还原了当时思想交锋的场景。这种叙事策略极大地降低了专业门槛,让那些非语言学专业的读者也能跟上作者的思路,并对文本背后的文化张力产生共鸣。它成功地将一个高度专业的领域,转化成了一场引人入胜的智力探险。

评分

从一个长期关注佛教文献传播史的读者的角度来看,这部作品的价值已远超出一本单纯的语言学研究。它间接揭示了文化交流中的权力关系与认知差异。通过对梵汉语法的细致比对,我们得以窥见古印度哲学体系在进入汉地文化圈时所经历的“内化”过程。译者们不仅是语言的转换者,更是思想的“中介”和“筛选者”。书中对语序差异、时态表达微妙之处的探讨,实质上触及了两种截然不同的世界观在语言层面的交锋与融合。这本书提供了一个绝佳的切口,去深入理解跨文化传播中的复杂动态,其意义深远,足以成为相关领域研究的标杆性著作。

评分

作为一名初涉梵文和汉译佛典比较研究的学人,我深感此书在研究方法论上的创新性令人耳目一新。它不仅仅停留在对词汇或句法层面的简单罗列与对比,更尝试构建一套系统性的分析框架,将语言学理论巧妙地融入到对古代文本的阐释之中。作者似乎采用了多维度的视角,试图剖析不同语境下,梵文原意是如何在汉译过程中被“重构”或“转译”的。这种精细入微的解构,使得原本晦涩的文言佛经变得更加立体可感。书中对某些关键概念的跨语言溯源探讨,极大地拓宽了我的学术视野,让我开始反思过去仅依赖单一译本进行理解的局限性。这种扎实的学理支撑和严谨的论证逻辑,是其最核心的价值所在。

评分

此书的结构安排显示出作者高超的组织能力。全书的脉络如同精心编织的锦缎,层层递进,逻辑链条清晰可见。开篇的理论铺垫为后续的案例分析打下了坚实的基础,而中间部分详实的语料展示则有力地支撑了文中的论点。最令人赞叹的是,作者在收尾时并未简单地进行总结,而是提出了若干前瞻性的研究方向和仍待解决的疑难问题。这种“开卷有益,收卷有思”的处理方式,体现了作者对待学术的谦逊与负责。它不提供终极答案,而是提供了一张通往更深层探索的地图,极大地激发了读者的批判性思维和后续研究的兴趣。

评分

这部书的装帧和排版设计着实令人眼前一亮。厚重的铜版纸,配上典雅的字体,初次上手便有一种庄重、肃穆之感。封面设计颇具匠心,既有传统佛学典籍的韵味,又不失现代学术著作的简洁大气。内页的印刷质量无可挑剔,墨色浓淡适宜,纸张的触感温润细腻,长时间阅读下来也不会感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,作者在注释和引文的处理上极为考究,页眉、页脚的设计清晰明了,参考文献的格式规范统一,体现了出版团队的专业素养。在如今这个快节奏的时代,能有一本如此注重细节、用心打磨的实体书,阅读体验本身就是一种享受。它不仅仅是一部学术专著,更像是一件值得珍藏的艺术品,让人在翻阅之间,便能感受到作者和出版方对这部经典文本所倾注的敬意。

评分

就体例研究来说,第八章俱舍论篇章标示成分、第九章俱舍论疑问句类型及其篇章功能、第十二章俱舍论的语篇结构比较有参考价值。最为重要的启发竟然还是吕澄说的,《论奘译观所缘释论之特征》指出梵本释论不必引全颂,节取即可,奘译则每释皆先补足全颂,然后一并以散文形式阐释。这可能是唐代新义疏学对梵汉翻译的逆向影响吧。

评分

就体例研究来说,第八章俱舍论篇章标示成分、第九章俱舍论疑问句类型及其篇章功能、第十二章俱舍论的语篇结构比较有参考价值。最为重要的启发竟然还是吕澄说的,《论奘译观所缘释论之特征》指出梵本释论不必引全颂,节取即可,奘译则每释皆先补足全颂,然后一并以散文形式阐释。这可能是唐代新义疏学对梵汉翻译的逆向影响吧。

评分

就体例研究来说,第八章俱舍论篇章标示成分、第九章俱舍论疑问句类型及其篇章功能、第十二章俱舍论的语篇结构比较有参考价值。最为重要的启发竟然还是吕澄说的,《论奘译观所缘释论之特征》指出梵本释论不必引全颂,节取即可,奘译则每释皆先补足全颂,然后一并以散文形式阐释。这可能是唐代新义疏学对梵汉翻译的逆向影响吧。

评分

就体例研究来说,第八章俱舍论篇章标示成分、第九章俱舍论疑问句类型及其篇章功能、第十二章俱舍论的语篇结构比较有参考价值。最为重要的启发竟然还是吕澄说的,《论奘译观所缘释论之特征》指出梵本释论不必引全颂,节取即可,奘译则每释皆先补足全颂,然后一并以散文形式阐释。这可能是唐代新义疏学对梵汉翻译的逆向影响吧。

评分

就体例研究来说,第八章俱舍论篇章标示成分、第九章俱舍论疑问句类型及其篇章功能、第十二章俱舍论的语篇结构比较有参考价值。最为重要的启发竟然还是吕澄说的,《论奘译观所缘释论之特征》指出梵本释论不必引全颂,节取即可,奘译则每释皆先补足全颂,然后一并以散文形式阐释。这可能是唐代新义疏学对梵汉翻译的逆向影响吧。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有