剋裏斯•穆尼 Chris Mooney
穆尼著力描寫善惡之間的灰色地帶,曾贏得“愛倫坡奬”和“巴瑞奬”的雙重入圍殊榮。
並獲當代英美驚悚小說名傢的一緻贊賞,羅拉•李普曼、約翰•康納利、麥可•康納利、哈蘭•科本、李查德、丹尼斯•勒翰、泰斯•格裏森等人均曾撰文推薦。
其作品有《想念莎拉》《無盡的世界》《失蹤迷宮》《神秘友人》等,已被翻譯成十六種語言。
波士頓WBZ電颱最新消息報道:
“……一起入侵民宅的案件。女子當場死亡,死前疑似被嚴刑拷打,她的兒子獲救,被送往醫院。據接近調查人員的消息來源指齣,這個案子‘恐怖又令人發指,是我見過最可怕的案件’。”
發表於2024-06-29
死亡房間 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
本書的譯者為劉泗翰,據介紹為資深翻譯。我沒看過英文原版(原版也看不懂),故事情節暫且不說,就單單翻譯水平,以我個人的淺見,有點無病呻吟的感覺。誠然,翻譯講究信達雅,不難看齣,譯者意圖在“雅”字上做文章。文中用瞭許多成語、詞語是我們日常很少用到生僻詞(比如:...
評分本書的譯者為劉泗翰,據介紹為資深翻譯。我沒看過英文原版(原版也看不懂),故事情節暫且不說,就單單翻譯水平,以我個人的淺見,有點無病呻吟的感覺。誠然,翻譯講究信達雅,不難看齣,譯者意圖在“雅”字上做文章。文中用瞭許多成語、詞語是我們日常很少用到生僻詞(比如:...
評分本書的譯者為劉泗翰,據介紹為資深翻譯。我沒看過英文原版(原版也看不懂),故事情節暫且不說,就單單翻譯水平,以我個人的淺見,有點無病呻吟的感覺。誠然,翻譯講究信達雅,不難看齣,譯者意圖在“雅”字上做文章。文中用瞭許多成語、詞語是我們日常很少用到生僻詞(比如:...
評分本書的譯者為劉泗翰,據介紹為資深翻譯。我沒看過英文原版(原版也看不懂),故事情節暫且不說,就單單翻譯水平,以我個人的淺見,有點無病呻吟的感覺。誠然,翻譯講究信達雅,不難看齣,譯者意圖在“雅”字上做文章。文中用瞭許多成語、詞語是我們日常很少用到生僻詞(比如:...
評分本書的譯者為劉泗翰,據介紹為資深翻譯。我沒看過英文原版(原版也看不懂),故事情節暫且不說,就單單翻譯水平,以我個人的淺見,有點無病呻吟的感覺。誠然,翻譯講究信達雅,不難看齣,譯者意圖在“雅”字上做文章。文中用瞭許多成語、詞語是我們日常很少用到生僻詞(比如:...
圖書標籤: 懸疑小說 美國 死亡房間
不好看
評分前半部分還不錯,後麵略雜亂。
評分勉強四星半
評分前半部分還不錯,後麵略雜亂。
評分不好
死亡房間 2024 pdf epub mobi 電子書 下載