Né à Kyoto en 1949 et élevé à Kobe, Haruki Murakamia étudié le théâtre et le cinéma à l'université Waseda, puis a dirigé un club de jazz, avant d'enseigner dans diverses universités aux États-Unis. En 1995, à la suite du tremblement de terre de Kobe, il décide de rentrer au Japon. Traducteur de Fitzgerald, Irving et Chandler, il rencontre le succès avec son premier livre, Écoute le chant du vent(1979, non traduit), qui lui vaut de remporter le prix Gunzo. Suivront, notamment, Chroniques de l'oiseau à ressort(nouvelle éd. Belfond, 2012), Au sud de la frontière, à l'ouest du soleil(2002), Après le tremblement de terre(10/18, 2002), Les Amants du Spoutnik(2003), Kafka sur le rivage(2006), Le Passage de la nuit(2007), La Ballade de l'impossible(2007), L'Éléphant s'évapore (2008), Saules aveugles, femme endormie(2008), Autoportrait de l'auteur en coureur de fond (2009), Sommeil(2010), 1Q84 (Livres 1&2, 2011 ; Livre 3, 2012) et Underground(2013). La plupart de ses romans ont paru chez Belfond et sont repris chez 10/18. Plusieurs fois favori pour le Nobel de Littérature, Haruki Murakami a reçu le prestigieux Yomiuri Literary Prize, le prix Kafka 2006 et le prix Jérusalem de la liberté de l'individu dans la société en 2009.
Après le phénoménal succès de la trilogie 1Q84, le grand retour d'Haruki Murakami pour une oeuvre plus « réaliste », nostalgique et grave, qui fait écho aux premiers titres du maître, La Ballade de l'impossible notamment.
Depuis le mois de juillet de sa deuxième année d'université jusqu'au mois de janvier de l'année suivante, Tsukuru Tazaki vécut en pensant presque exclusivement à la mort.
À Nagoya, ils étaient cinq amis inséparables. L'un, Akamatsu, était surnommé Rouge ; Ômi était Bleu ; Shirane était Blanche et Kurono, Noire. Tsukuru Tazaki, lui, était sans couleur.
Tsukuru est parti à Tokyo pour ses études ; les autres sont restés.
Un jour, ils lui ont signifié qu'ils ne voulaient plus jamais le voir. Sans aucune explication. Lui-même n'en a pas cherché.
Pendant seize ans, Tsukuru a vécu comme Jonas dans le ventre de la baleine, comme un mort qui n'aurait pas encore compris qu'il était mort.
Il est devenu architecte, il dessine des gares.
Et puis Sara est entrée dans sa vie. Tsukuru l'intrigue mais elle le sent hors d'atteinte, comme séparé du monde par une frontière invisible.
Vivre sans amour n'est pas vivre. Alors, Tsukuru Tazaki va entamer son pèlerinage. À Nagoya. Et en Finlande. Pour confronter le passé et tenter de comprendre ce qui a brisé le cercle.
Après la trilogie 1Q84, une oeuvre nostalgique et grave qui fait écho aux premiers titres du maître, La Ballade de l'impossible notamment.
發表於2024-11-23
L’Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 日@村上春樹 français HarukiMurakami @譯本
最初是在一個躲雨的書店裏翻到這本⎡沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年⎦,因為算新書,花瞭些氣力纔在另一區的圖書館裏找到一本,還未被預約或藉走。在地鐵裏斷斷續續的讀,也在二十五樓上不吃不喝,間斷的一百多頁,然後一口氣將剩下的讀完。春上的小說,法文讀下來,體會與讀中文譯版不同。也許因為法語同樣是外語,反而抽離瞭母語語境和慣習,進入到完全意義的世界,並且體會法語同日語之間的往來趣味。即便如此,正如書中有一句,大概的意思:生命裏有一些事太過難以名狀,不論是在哪樣的語言裏。
評分最初是在一個躲雨的書店裏翻到這本⎡沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年⎦,因為算新書,花瞭些氣力纔在另一區的圖書館裏找到一本,還未被預約或藉走。在地鐵裏斷斷續續的讀,也在二十五樓上不吃不喝,間斷的一百多頁,然後一口氣將剩下的讀完。春上的小說,法文讀下來,體會與讀中文譯版不同。也許因為法語同樣是外語,反而抽離瞭母語語境和慣習,進入到完全意義的世界,並且體會法語同日語之間的往來趣味。即便如此,正如書中有一句,大概的意思:生命裏有一些事太過難以名狀,不論是在哪樣的語言裏。
評分最初是在一個躲雨的書店裏翻到這本⎡沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年⎦,因為算新書,花瞭些氣力纔在另一區的圖書館裏找到一本,還未被預約或藉走。在地鐵裏斷斷續續的讀,也在二十五樓上不吃不喝,間斷的一百多頁,然後一口氣將剩下的讀完。春上的小說,法文讀下來,體會與讀中文譯版不同。也許因為法語同樣是外語,反而抽離瞭母語語境和慣習,進入到完全意義的世界,並且體會法語同日語之間的往來趣味。即便如此,正如書中有一句,大概的意思:生命裏有一些事太過難以名狀,不論是在哪樣的語言裏。
評分最初是在一個躲雨的書店裏翻到這本⎡沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年⎦,因為算新書,花瞭些氣力纔在另一區的圖書館裏找到一本,還未被預約或藉走。在地鐵裏斷斷續續的讀,也在二十五樓上不吃不喝,間斷的一百多頁,然後一口氣將剩下的讀完。春上的小說,法文讀下來,體會與讀中文譯版不同。也許因為法語同樣是外語,反而抽離瞭母語語境和慣習,進入到完全意義的世界,並且體會法語同日語之間的往來趣味。即便如此,正如書中有一句,大概的意思:生命裏有一些事太過難以名狀,不論是在哪樣的語言裏。
評分最初是在一個躲雨的書店裏翻到這本⎡沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年⎦,因為算新書,花瞭些氣力纔在另一區的圖書館裏找到一本,還未被預約或藉走。在地鐵裏斷斷續續的讀,也在二十五樓上不吃不喝,間斷的一百多頁,然後一口氣將剩下的讀完。春上的小說,法文讀下來,體會與讀中文譯版不同。也許因為法語同樣是外語,反而抽離瞭母語語境和慣習,進入到完全意義的世界,並且體會法語同日語之間的往來趣味。即便如此,正如書中有一句,大概的意思:生命裏有一些事太過難以名狀,不論是在哪樣的語言裏。
L’Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage 2024 pdf epub mobi 電子書 下載