許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯傢。
在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬 ,係首位獲此殊榮亞洲翻譯傢。(來源於百度)
《許淵衝文集:紅與黑》是十九世紀歐洲文學中第一部批判現實主義傑作。高爾基說過:《紅與黑》的主角於連是十九世紀歐洲文學中一係列反叛資本主義社會的英雄人物的“始祖”。
《許淵衝文集:紅與黑》中譯本至少已有四種:第一種是1944年重慶作傢書屋齣版的趙瑞蕻節譯本,第二種是1954年上海平明齣版社羅玉君的譯本,第三種是1988年北京人民文學齣版社聞傢駟的譯本,第四種是1989年上海譯文齣版社郝運的譯本。就我所知,江蘇譯林、浙江文藝、廣東花城還要齣版新譯,加上這本,共有八種,真是我國譯本最多的一部世界文學名著瞭。
發表於2024-11-22
紅與黑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《紅與黑》是我非常喜歡讀的一部外國文學名著,迄今已經收集瞭5種譯本,這一西方的紅學,內涵深厚,可做時代的鏡鑒。 我覺得我就像是於連,所處的時代背景,與當年的法國幾乎一樣,也是沒有巨人、沒有權威,社會轉型進入資本原始積纍階段,全民信仰崩潰、道德淪喪的混亂時代,...
評分 評分於連•索海爾的敏感自尊到底是美德還是缺陷?我想這個問題是難於迴答的,即使是《紅與黑》當中的敘述者的態度也似乎不甚明晰,敘述者作為作傢司湯達的代言人麵對於連這個人物時心態是矛盾的,他並沒有給我們一個確定的答案。其實美德和缺陷並非涇渭分明,二者時常膠著在一起...
評分 評分《紅與黑》具有多重主題,它被看做是一部政治小說,一部風俗小說,同時也是一部愛情小說。小說正是以於連與德·萊納夫人和瑪蒂爾德之間愛情為綫索來結構全篇的,所以,對比這兩種愛情是我們分析這部小說的一個重要切入點。 一、於連的貧窮與驕傲引起的不同反應 於連是一個木匠...
圖書標籤: X許淵衝 司湯達 @譯本 許淵衝 zz *北京·海豚齣版社*
重讀瞭許淵衝先生的譯本。感謝兩位大師,讓我們有幸領略世間美醜,人間百味。
評分不是這個齣版社,是許淵衝譯本。劇拖拉,心理活動描寫細緻到位。
評分比較瞭眾多譯本,還是許淵衝先生的譯文最舒服
評分比較瞭眾多譯本,還是許淵衝先生的譯文最舒服
評分重讀瞭許淵衝先生的譯本。感謝兩位大師,讓我們有幸領略世間美醜,人間百味。
紅與黑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載