傑弗雷·喬叟(1343-1400年10月25日),公認為中世紀最偉大的英國詩人,也是首位葬在維斯特敏斯特教堂詩人之角(Poet of Westminster Abbey)的詩人。他的眾多作品中比較著名的有公爵之書(The Book of the Duchess )聲譽之屋(House of Fame)賢婦傳奇(Lengend of Good Wife)托愛樂斯與剋萊西達(Troilus and Criseyde ),最著名的要數坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。喬叟對英語文學語言的發展起著重要的作用,當時的文學語言主要是法語和拉丁語。喬叟率先采用倫敦方言寫作,並創作“英雄雙行體”,對英國民族語言和文學的發展影響極大,被譽為“英國詩歌之父”。
方重(1902-1991),字蘆浪,江蘇常州武進人。曾任中國翻譯工作者協會名譽理事﹑上海市政協委員,上海作傢協會理事﹑全國外國文學學會理事﹑上海外文學會會長等職,在上海外國語大學任語言文學研究所所長、係主任等。曾赴劍橋大學三一學院任客座教授,並到倫敦大學、愛丁堡大學及比利時的布魯塞爾大學講學、考察。
方重翻譯瞭西方中古時期喬叟的全部作品,還翻譯瞭莎士比亞的《理查三世》,中譯英則有晉陶淵明的全部詩作。
《坎特伯雷故事》是一部詩體故事集,大部分以有韻詩形式寫成。全書由一篇總引和二十三篇故事組成,其中散文兩篇,其餘都是詩體。以一群香客到坎特伯雷城去朝聖的路上,為解悶而各人分別講述奇異故事爲作品架構。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事廣泛反映瞭當時英國的社會風貌。
發表於2024-05-23
方重譯坎特伯雷故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
感謝已去世的方重教授,把這樣一部由古英文寫作的奇特作品翻譯齣來供文學愛好者閱讀,方教授沒有刻闆地按原作的詩體形式翻譯,而是統一改為散文體譯齣,其實這部作品的精華在於故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文體代替原文古闆的中世紀詩體應該是更恰當...
評分感謝已去世的方重教授,把這樣一部由古英文寫作的奇特作品翻譯齣來供文學愛好者閱讀,方教授沒有刻闆地按原作的詩體形式翻譯,而是統一改為散文體譯齣,其實這部作品的精華在於故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文體代替原文古闆的中世紀詩體應該是更恰當...
評分感謝已去世的方重教授,把這樣一部由古英文寫作的奇特作品翻譯齣來供文學愛好者閱讀,方教授沒有刻闆地按原作的詩體形式翻譯,而是統一改為散文體譯齣,其實這部作品的精華在於故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文體代替原文古闆的中世紀詩體應該是更恰當...
評分感謝已去世的方重教授,把這樣一部由古英文寫作的奇特作品翻譯齣來供文學愛好者閱讀,方教授沒有刻闆地按原作的詩體形式翻譯,而是統一改為散文體譯齣,其實這部作品的精華在於故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文體代替原文古闆的中世紀詩體應該是更恰當...
評分感謝已去世的方重教授,把這樣一部由古英文寫作的奇特作品翻譯齣來供文學愛好者閱讀,方教授沒有刻闆地按原作的詩體形式翻譯,而是統一改為散文體譯齣,其實這部作品的精華在於故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文體代替原文古闆的中世紀詩體應該是更恰當...
圖書標籤: 喬叟 英國文學 名著 【英】喬叟 方重 外國文學 *北京·人民文學齣版社* 經典
在坎特伯雷中,顯而易見的是中世紀文學的落筆方式,如連篇纍牘的名人名言、大量的排比和譬喻、信手拈來的比擬和抽象手法等,以及時不時就得“暈過去”(女子在開言前暈厥,是中世紀浪漫詩的成例)。讀者很容易藉坎特伯雷窺見中世紀文學的瑰麗風格,窺見那些受人尊崇的眾神、擬人化的動物、斷人惆悵的愛情、市井撒潑的戲謔等等,甚至能窺見中世紀不同身份人物的不同理念。這是一本很有趣的故事集,方重以散文翻譯,比較符閤國人的閱讀習慣(當然也有讀者認為這很不得當,因為原著大多是詩文),而中世紀洋溢的自悔有罪的宗教氛圍,和國情不符,在某些情況下,讀起來有些不適。不過喬叟浪漫的寫作手法,以及他廣博的學識,讓這部作品值得一看
評分可以。
評分同時代相比感覺還是十日談好一些
評分有些和十日談重復的地方。中間一段討論關於婚姻屈從與統治。驚艷的是齊諾比亞的故事(雖說有點禁欲的意思)
評分有些和十日談重復的地方。中間一段討論關於婚姻屈從與統治。驚艷的是齊諾比亞的故事(雖說有點禁欲的意思)
方重譯坎特伯雷故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載