新中国60年外国文学研究(第五卷)

新中国60年外国文学研究(第五卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:申丹
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2015-9-1
价格:CNY 88.00
装帧:精装
isbn号码:9787301185544
丛书系列:新中国60年外国文学研究
图书标签:
  • 翻译
  • 文学研究
  • 外国
  • 研究
  • 文学
  • 文化
  • 当代
  • 历史
  • 新中国文学
  • 外国文学
  • 文学研究
  • 学术著作
  • 文化研究
  • 六十年代
  • 社会科学
  • 文学史
  • 文献研究
  • 思想变迁
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新中国60年外国文学研究》(第五卷) 内容概述 《新中国60年外国文学研究》(第五卷)是一部深入探讨新中国成立以来六十年间外国文学研究领域发展历程、重要成就、关键议题及未来趋势的学术专著。本卷作为系列研究的重要组成部分,着重聚焦于20世纪80年代中期至21世纪初的外国文学研究。这一时期,中国社会正经历着改革开放的深化,思想解放的大潮涌动,外国文学的引进、翻译、研究与传播呈现出前所未有的活力与多元化,极大地拓展了中国学界的视野,丰富了中国文学的内涵,并深刻影响了中国现当代文学的创作与理论建构。 本卷的研究视角宏大而细腻,既梳理了这一时期外国文学研究的整体脉络与阶段性特征,也细致剖析了不同国家、不同文学流派、不同研究方法在中国的接受与发展状况。全书旨在系统呈现中国外国文学研究者在这一重要历史时期所付出的不懈努力,所取得的丰硕成果,以及所面临的挑战与机遇,为理解中国外国文学研究的学科演进提供一份详实而权威的学术报告。 第一部分:历史语境与研究转向 第五卷的开篇,首先回溯了20世纪80年代中期在中国社会语境下的文化思潮变迁。改革开放政策的深入,不仅带来了经济上的活力,也为思想文化领域的解放创造了条件。在外国文学研究领域,这意味着长期以来受到的限制逐渐被打破,大量的西方乃至东方文学作品得以被重新发现、引进和研究。这一时期,中国外国文学研究经历了一个重要的“转向”,从过去相对单一、政治化的研究范式,向更加多元、深入、注重文学本体的学术取向发展。 思想解放的浪潮与外国文学的“复苏”: 详细论述了“真理标准大讨论”等历史事件对学术研究的推动作用,以及由此带来的对以往外国文学研究的批判与反思。外国文学被视为认识世界、借鉴经验、丰富自身的重要途径。 研究视野的拓展: 剖析了中国外国文学研究者如何积极吸收西方文学理论,如结构主义、后结构主义、接受美学、符号学、女性主义批评、后殖民批评等,这些理论的引入极大地丰富了中国外国文学的批评工具和分析视角。 研究机构与学术团体的活跃: 记录了这一时期各高校外国文学研究机构的建设与发展,以及中国外国文学学会等学术组织在组织学术交流、推动学科发展方面所发挥的积极作用。 学科建设与人才培养: 探讨了外国文学学科在高等教育体系中的地位变化,以及新一代外国文学研究者的成长与崛起,他们为学科注入了新的活力。 第二部分:重要文学思潮与研究热点 本部分是第五卷的核心内容,详细梳理了在这一时期,中国外国文学研究领域关注的主要文学思潮、作家作品以及代表性的研究方向。 西方现代主义与后现代主义文学的深入研究: 现代主义文学: 深入分析了乔伊斯、普鲁斯特、卡夫卡、伍尔夫、福克纳等现代主义大师在中国研究中的新进展,以及对“意识流”、“内心独白”等创作手法的解读。同时,探讨了象征主义、超现实主义等流派在中国学界的接受与研究情况。 后现代主义文学: 重点关注了博尔赫斯、马尔克斯、博拉尼奥、品特、贝克特等后现代主义代表作家作品的引进与评论。对后现代主义的解构、拼贴、元小说、模糊性等特征进行了深入的讨论,以及这些理论对中国现当代文学研究和创作的启发。 英美文学研究的深化与拓展: 英国文学: 关注了20世纪英国小说、戏剧的最新发展,如后殖民语境下的英美文学研究(萨尔曼·鲁西迪、石黑一雄等)、女性主义视角下的英国文学解读,以及对当代英国诗歌的介绍与研究。 美国文学: 深入研究了“垮掉的一代”、主流现代主义(海明威、菲茨杰拉德)、后现代主义(品托、厄普代克)、非裔美国人文学、女性文学等领域的成果。特别是对后殖民美国文学、跨文化美国文学的研究,体现了更加开阔的视野。 欧洲大陆文学的多元化呈现: 法国文学: 深入研究了萨特、加缪等存在主义作家,以及“新小说”派(罗伯-格里耶、娜塔莉·萨罗特)的代表作品与理论。同时,对当代法国文学的最新发展,如“新精神分析”等思潮的介绍与分析。 德国文学: 重点关注了布莱希特、马克斯·弗里施、赫尔曼·黑塞等作家在中国的影响,以及对德国当代文学,特别是“八九一代”作家作品的介绍与研究。 俄苏文学: 在批判性继承的基础上,对20世纪俄苏文学的重大作家作品进行了新的解读,如陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰的当代阐释,以及索尔仁尼琴、奥尔加·福西埃娃等作家的作品及其在中国的传播。 亚洲、非洲及拉丁美洲文学的崛起: 拉美文学爆炸: 详尽阐述了马尔克斯、博尔赫斯、科塔萨尔、巴尔加斯·略萨等作家在中国学术界引起的巨大反响,以及魔幻现实主义在中国的影响。 亚洲及非洲文学: 关注了印度文学(泰戈尔、鲁西迪)、日本文学(川端康成、村上春树)、东南亚文学,以及非洲文学(契努阿·阿切贝、纳吉布·马哈福兹)等在中国研究中的重要进展,体现了研究视域的全球化。 文学理论与批评方法的新发展: 接受美学与读者反应批评: 探讨了姚斯、伊瑟尔等人的理论在中国外国文学研究中的应用,以及对中国读者接受外国文学的机制研究。 符号学与阐释学: 分析了伊塞尔、巴尔特、索绪尔等理论家在文本分析中的作用,以及中国学者如何运用这些方法解读外国文学作品。 女性主义文学批评: 关注了西蒙·波伏娃、朱莉娅·克里斯特娃、伊莱恩·肖瓦尔特等女性主义理论家在中国的影响,以及对女性作家作品和性别身份的研究。 后殖民主义文学批评: 深入研究了爱德华·萨义德、霍米·巴巴、加亚特里·斯皮瓦克等后殖民理论家的思想,以及对殖民与后殖民语境下文学作品的研究。 第三部分:研究的实践与创新 本卷不仅梳理了理论与思潮,更着重展现了中国外国文学研究者在实践中的探索与创新。 翻译与传播的新格局: 经典作品的再翻译与新译: 探讨了这一时期经典外国文学作品如何被重新审视,涌现出大量质量更佳、更贴近原著的新译本,极大地提升了中国读者的阅读体验。 新思潮与前沿作品的引入: 关注了大量当下活跃的外国作家作品被及时引进和翻译,使中国读者能够第一时间接触到世界文坛的最新动态。 翻译理论与实践的探讨: 讨论了中国翻译家在处理文化差异、语言风格等方面所面临的挑战与创新。 专题研究的深入与突破: 比较文学研究的兴盛: 探讨了中国外国文学研究者如何运用比较文学的方法,在中外文学之间建立联系,挖掘深层文化互动,如中国文学与西方现代主义、后现代主义的互动研究。 跨文化研究的视角: 强调了在全球化背景下,对文化身份、跨文化交流、文化碰撞与融合等议题的研究。 国别文学研究的细化: 展现了在原有基础上,对某些国家文学的专题研究更加深入,例如对某一特定时期、某一特定流派、某一特定作家群体的细致考察。 研究成果的学术规范与反思: 学术出版与期刊的繁荣: 记录了这一时期重要的学术专著、论文集、学术期刊的出版情况,为研究成果的交流与传播提供了平台。 对研究方法与学术史的梳理: 探讨了学者们如何对外国文学研究的学术史进行回顾与梳理,以及如何借鉴西方学术规范,提升研究的科学性。 理论前沿与本土视角的结合: 关注了中国学者如何在借鉴西方理论的同时,结合中国自身的文化语境与研究经验,形成具有中国特色的研究范式。 第四部分:挑战与展望 第五卷的结尾,对新中国60年外国文学研究的成就进行了总结,并对未来发展提出了展望。 面临的挑战: 理论更新的压力: 全球化时代,新的文学思潮与理论不断涌现,如何保持研究的前沿性与持续性是重要的挑战。 跨文化沟通的深度: 如何更深入地理解不同文化的文学语境,避免文化误读,是需要不断探索的课题。 研究成果的转化与影响力: 如何使外国文学研究的成果更好地服务于中国现当代文学创作、文化传播及国际文化交流。 数字化时代的学术转型: 面对信息技术的飞速发展,外国文学研究如何适应新的传播方式与研究工具。 未来展望: 更加多元的研究范式: 鼓励融合多学科视角,如认知科学、社会学、历史学等,丰富研究方法。 聚焦新兴文学与文化现象: 关注当下活跃的非西方文学、网络文学、亚文化等,拓展研究视野。 深化跨文化对话与理解: 促进中外学者之间的交流与合作,构建更加开放包容的学术共同体。 培养具有全球视野的研究人才: 鼓励青年学者在扎实的理论基础上,勇于探索新的研究领域,贡献新的学术思想。 《新中国60年外国文学研究》(第五卷)以其宏阔的视野、严谨的治学态度和深刻的分析,全面展示了中国外国文学研究在改革开放后的蓬勃发展。本卷不仅是对过去六十年成就的回顾与总结,更是对未来外国文学研究方向的启示与引领,对于理解中国在世界文学版图中的地位,以及推动中国文学走向世界,都具有重要的学术价值和现实意义。

作者简介

目录信息

总论
绪论
上编新中国60年外国文学翻译:国别专题探讨
第一章俄苏文学翻译之考察与分析
第一节从“金星英雄”到“叶尔绍夫兄弟”
——新中国头十七年对苏联文学的翻译
第二节从普希金到托尔斯泰
——新中国头十七年的俄罗斯文学翻译
第三节渐行渐远的苏联文学
——新时期苏联文学的翻译
第四节“白银时代”文学的重新发现
——新时期俄苏文学翻译的新热点
第二章英美文学翻译之考察与分析
第一节他者缺席的批判:“十七年”英美批判现实主义文学的翻译
第二节翻译的周边文字:“十七年”英美文学
翻译策略的操控功能分析
第三节“误读”与影响的焦虑
——新时期英美意识流小说译介研究
第四节文学祛魅与消费主义:新时期英美通俗文学译介嬗变
第三章法国文学翻译之考察与分析
第一节经典的再现与传播:法国19世纪文学的翻译
第二节多元的选择与呈现:法国20世纪文学的翻译
第三节文学与政治的交错与分离:
法国现当代左翼文学在中国的翻译
目录//新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究第四章德国与德语文学翻译之考察与分析
第一节分裂的天空与分裂的文学
——新中国头十七年对德国文学的翻译
第二节古典文学与现当代文学翻译齐头并进
第三节文学奖的契机与流行文学的引进
第五章东、南、北欧文学翻译之考察与分析
第一节从裴多菲、伏契克到昆德拉
——东欧文学的翻译
第二节不朽的希罗经典
——南欧文学的翻译
第三节永远的安徒生
——北欧文学的翻译
第六章亚非拉文学翻译之考察与分析
第一节《南方来信》
——“文化大革命”前“第三世界”文学的翻译
第二节黑暗大陆的黎明
——非洲反殖民文学的翻译
第三节从《蟹工船》到《挪威的森林》
——日本文学的翻译
第四节拉美文学在新中国的“潮起潮落”
下编新中国60年外国文学翻译:类别和热点专题探讨
第七章外国文论翻译之考察与分析
第一节外国文论译介的三个阶段
第二节弗洛伊德和萨特
第三节外国文论翻译的若干问题分析第八章外国文学史类著作的翻译考察与分析
第一节残缺的俄苏文学图景
——新中国成立初期“俄苏文学史”类著述的翻译
第二节《英国文学史纲》的翻译与新中国的英国文学研究
第九章翻译文学期刊的考察与分析
第一节新中国头十七年及“文化大革命”时期的翻译文学期刊
第二节新时期以来翻译文学期刊的高潮与低谷
第三节翻译文学期刊对新中国文学建设的功与过
第十章并非空白的十年
——“文化大革命”时期的外国文学翻译
第一节“文化大革命”期间外国文学翻译概况
第二节“文化大革命”时期外国文学翻译的几个特点
第十一章新时期外国文学翻译中的几个热点
第一节“名著重译”与人道主义
第二节“现代派”与后现代
第三节翻译与市场消费
主要参考书目
主要人名索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在方法论上的创新性,给我留下了最为深刻的印象。它似乎成功地打破了传统文学研究中常见的孤立研究模式,大胆地引入了社会学、历史学乃至心理学的分析框架,构建了一种真正意义上的“交叉学科”视角。书中对特定文学现象的剖析,总是能够迅速地将其置于更广阔的社会历史语境之中进行审视,从而揭示出文学与时代脉搏之间那种复杂而微妙的共振关系。这种跨界的研究范式,不仅为我们理解既有的文学现象提供了新的解释维度,更重要的是,它本身就为未来同类研究树立了一个高标准的操作范本,极大地激发了我自己进行研究时的创新尝试和思维拓展的勇气。

评分

我对其中某个章节中对文学思潮演变轨迹的梳理感到由衷的敬佩。那部分内容没有采取简单的年代线性叙事,而是构建了一个多维度的网络图景,清晰地展示了不同文化背景下的思潮是如何相互渗透、碰撞和最终融合的。作者似乎拥有超乎寻常的穿透力,能够洞察到那些潜藏在文本背后的文化暗流,并精准地描绘出它们如何塑造了特定历史时期文学作品的基因。这种宏观把握与微观剖析的完美结合,展现了研究者深厚的跨文化视野和扎实的文本功底。读完这部分,我对某些耳熟能详的作品产生了全新的认识,仿佛被授予了一副能看透历史迷雾的“X光眼镜”,极大地拓宽了我的学术视野和批判性思维的边界。

评分

这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,厚重的质感,封面上的字体排版也透露出一种沉稳的历史感,仿佛一拿起这本书,就能感受到那段波澜壮阔的岁月气息。我尤其欣赏扉页和内文的纸张选择,触摸起来细腻而有分量,这对于一本严肃的研究性文献来说,无疑是极大的加分项。装帧的细节处理,比如书脊的烫金工艺,虽然低调,却彰显了出版方对内容质量的尊重与重视。整体来看,它不仅仅是一本知识的载体,更像是一件值得收藏的艺术品,让人在阅读之余,也能享受到物质层面的愉悦。翻开目录时,那种清晰的脉络感和严谨的层级划分,更是让人对内部内容的深度和广度充满了期待,预示着这是一次精心编排和系统梳理的学术旅程,而非简单的文献堆砌。

评分

初读便被其引人入胜的叙事笔触所吸引,作者在处理那些宏大命题时,竟然能保持着一种近乎散文诗般的流畅与细腻。这种叙事风格在学术著作中实属难得,它成功地拉近了读者与复杂理论之间的距离,使得原本可能晦涩难懂的议题,变得清晰可辨、易于消化。书中对关键概念的阐释,绝非生硬的定义罗列,而是通过一系列精妙的案例和类比,将理论的血肉和骨架完美地结合在一起。每一次深入阅读,都仿佛跟随一位学识渊博的向导,穿越在错综复杂的思想迷宫中,他总能在最恰当的时候提供一束光亮,指引方向。这种对文字掌控力的精湛运用,使得阅读过程成为一种享受而非负担,极大地提升了学术阅读的体验,真正体现了“化繁为简,寓深刻于平易”的高妙境界。

评分

本书的注释系统堪称典范,其详尽程度和指向性极强,远超一般学术专著的水准。每一次当我被某个论点深深吸引,想要追溯其思想源头时,脚注总能迅速、准确地导向原始出处,无论是经典原著、重要评论还是最新的期刊文章,都标注得一清二楚。更令人称道的是,有些注释本身就蕴含着作者的独立见解或重要的补充材料,它们并非冗余的填充物,而是与正文形成有效互补的“第二文本”,极大地丰富了研究的纵深感。这种对学术规范的极致坚守和对读者需求的细致关怀,使得这本书不仅适合初学者建立框架,更成为资深研究者进行深度挖掘时不可或缺的案头工具书。

评分

文革时期的那段翻译史真的很意外!除了研究者之外,恐怕如今早已没有人读了(和一些中国当代文学类似),不过做研究还是可以用的。

评分

五四时期童心烂漫的——周作人“小儿一样的文章”+“野蛮一般的思想”的安徒生形象;三四十年代“躲向‘天鹅’与‘人鱼’的虚幻世界里去”的安徒生形象;新时期平面化的现实主义套解——放逐了生机盎然的儿童精神——忽视超越时空的普遍意义——但也因此幸存下来的安徒生形象;八十年代后多元化绽放的安徒生形象。光是对安徒生的译介本身就可以提现背后整个思想史的脉动,以及其中不动的一些永恒人性与价值。

评分

五四时期童心烂漫的——周作人“小儿一样的文章”+“野蛮一般的思想”的安徒生形象;三四十年代“躲向‘天鹅’与‘人鱼’的虚幻世界里去”的安徒生形象;新时期平面化的现实主义套解——放逐了生机盎然的儿童精神——忽视超越时空的普遍意义——但也因此幸存下来的安徒生形象;八十年代后多元化绽放的安徒生形象。光是对安徒生的译介本身就可以提现背后整个思想史的脉动,以及其中不动的一些永恒人性与价值。

评分

五四时期童心烂漫的——周作人“小儿一样的文章”+“野蛮一般的思想”的安徒生形象;三四十年代“躲向‘天鹅’与‘人鱼’的虚幻世界里去”的安徒生形象;新时期平面化的现实主义套解——放逐了生机盎然的儿童精神——忽视超越时空的普遍意义——但也因此幸存下来的安徒生形象;八十年代后多元化绽放的安徒生形象。光是对安徒生的译介本身就可以提现背后整个思想史的脉动,以及其中不动的一些永恒人性与价值。

评分

五四时期童心烂漫的——周作人“小儿一样的文章”+“野蛮一般的思想”的安徒生形象;三四十年代“躲向‘天鹅’与‘人鱼’的虚幻世界里去”的安徒生形象;新时期平面化的现实主义套解——放逐了生机盎然的儿童精神——忽视超越时空的普遍意义——但也因此幸存下来的安徒生形象;八十年代后多元化绽放的安徒生形象。光是对安徒生的译介本身就可以提现背后整个思想史的脉动,以及其中不动的一些永恒人性与价值。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有