中文譯者劉小蕙,是劉半農大女兒。
全書共二十篇。
這本書,“據(劉)半農說原本是俄人編述的,後來譯成法文,這迴由劉育厚女士以她在巴黎本場學來的法文及傢學淵源的漢文,把牠譯齣,又經過半農的校訂,譯文的善美是我覺得可以保證的。”(周作人《序》)
中文初版,中華民國二十一年六月;再版,二十二年三月。再版印數一 〇〇一至二〇〇〇。
“翻譯文學”叢書(精裝,褐色外封)所收此書,據其再版之本影印。“朝鮮民間故事目錄”所示“校後語”內容,此次影印本闕。不知是影印闕漏,抑或原書之闕。
版權頁信息迻錄如下。
發行者:史蜂女士
印刷所:均益、利國聯閤印刷公司
總公司:上海牯嶺路十六號
分公司:愛多亞路五七三號
總發行所:女子書店
上海霞飛路銘德裏八號
全一冊實價六角 外埠酌加運費
國內(外)讀者郵購郵費加一(六)
發表於2024-11-23
朝鮮民間故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 朝鮮半島 文學
看故事,除瞭人名、地名等專有名詞特彆,內容跟其他地區流傳的童話故事,也沒什麼很大差異。看周作人寫的序,正好在九一八之後,序裏特彆說到中日韓之間的關係,很可玩味。
評分看故事,除瞭人名、地名等專有名詞特彆,內容跟其他地區流傳的童話故事,也沒什麼很大差異。看周作人寫的序,正好在九一八之後,序裏特彆說到中日韓之間的關係,很可玩味。
評分看故事,除瞭人名、地名等專有名詞特彆,內容跟其他地區流傳的童話故事,也沒什麼很大差異。看周作人寫的序,正好在九一八之後,序裏特彆說到中日韓之間的關係,很可玩味。
評分看故事,除瞭人名、地名等專有名詞特彆,內容跟其他地區流傳的童話故事,也沒什麼很大差異。看周作人寫的序,正好在九一八之後,序裏特彆說到中日韓之間的關係,很可玩味。
評分看故事,除瞭人名、地名等專有名詞特彆,內容跟其他地區流傳的童話故事,也沒什麼很大差異。看周作人寫的序,正好在九一八之後,序裏特彆說到中日韓之間的關係,很可玩味。
朝鮮民間故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載