威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。他的代表作包括“四大悲剧”(《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》)、“四大喜剧”(《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》)、以及一些历史剧、正剧和悲喜剧作品。
发表于2025-01-22
哈姆雷特 2025 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 外国文学 文学 @译本 *杭州·浙江文艺出版社*
世界经典名著,精选名家译本当代著名诗人、文学评论家、翻译家卞之琳经典译本
《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻地揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑、王位被篡夺、母后与凶手乱伦结婚、王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。正如英国戏剧家·本琼森所指出的,莎士比亚不只属于一个时代,而属于所有世纪。他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。
据传卞之琳译的《哈姆雷特》是最好的。这次将卞译和朱生豪的译文细细对看了一遍。 首先是发现朱译文笔仍然一贯地好,散文体有时也注意韵脚,拆分开来就和诗体的卞译不相上下。深入看下去,卞译的优势就显露无遗:诗体译文,严谨注明诗行;注重版本考订,多依“第一对开本”,少数采用卞之琳认为最好的“第二四开本”;对原作中的种种双关语、谐声等游戏文字都加以表现或注明;同时,有的译文专门针对朱译的误处而发…… 总的来看,卞译文笔更加西化,比较帖合原文,也采用了朱译当时所不具备的西方各“莎学”家的注疏观点。确实可以算后出转精、后来居上。
评分4.8⭐,完美翻译,之后会重读朱生豪版,以诗译诗的语句读来特别舒畅,后带卞之琳的《论<哈姆雷特>》,了解更为深刻,如何称为佳作。
评分4.8⭐,完美翻译,之后会重读朱生豪版,以诗译诗的语句读来特别舒畅,后带卞之琳的《论<哈姆雷特>》,了解更为深刻,如何称为佳作。
评分据传卞之琳译的《哈姆雷特》是最好的。这次将卞译和朱生豪的译文细细对看了一遍。 首先是发现朱译文笔仍然一贯地好,散文体有时也注意韵脚,拆分开来就和诗体的卞译不相上下。深入看下去,卞译的优势就显露无遗:诗体译文,严谨注明诗行;注重版本考订,多依“第一对开本”,少数采用卞之琳认为最好的“第二四开本”;对原作中的种种双关语、谐声等游戏文字都加以表现或注明;同时,有的译文专门针对朱译的误处而发…… 总的来看,卞译文笔更加西化,比较帖合原文,也采用了朱译当时所不具备的西方各“莎学”家的注疏观点。确实可以算后出转精、后来居上。
评分这本是卞之琳译的,跟朱生豪那本对比着一起看的,两本各有优劣,结合着来看正好,。这本偏文采一点,带有中国语言特色,甚至称谓上也改成了王上王后娘娘公子殿下,但是过于文采化、拘泥于格式字数,所以有些地方看起来有些费解难懂。有的地方有注释,解释为什么这样翻译,利于理解专有名词的来源与蕴含之意。 附上书摘http://t.cn/RBQkjSt
哈姆雷特 2025 pdf epub mobi 电子书