《學說匯纂:要求歸還物的訴訟(第十三捲)》是《學說匯纂》第三部分《物》(人們可期待通過訴訟要求)還特定物;請求返還之訴)之延續。在某種意義上,首先延續的是關於請求返還之訴的論述,隨後論及使用藉貸和質押。
發表於2024-12-25
學說匯纂(第13捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 羅馬法 學說匯纂
留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????
評分留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????
評分留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????
評分留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????
評分留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????
學說匯纂(第13捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載