英文教師蘇珊.莫洛在離婚二十五年後,收到前夫愛德華寄來的神祕禮物。一份驚悚小說書稿,書名:「夜行動物」。就在丈夫亞諾照例出差外地的週末,獨守空閨的蘇珊終於打開來讀,開場就是驚人的犯罪事件:主角湯尼某夜開車遇到三名年輕歹徒惡意追撞,他慘遭毆打不省人事後被丟棄山區,妻女則被載往林子裡的隱密小屋,雙雙遭到姦殺。一年後,警探巴比聯繫湯尼,指認出其中一名兇嫌,憤怒的湯尼決心揪出三名惡棍,為妻女報仇。
連續三天晚上,蘇珊讀得喘不過氣,她既喜且懼。當年寫作不成氣候的愛德華,竟蛻變如此成熟。不過,愛德華為何寫這樣一本驚悚小說?多年杳無音訊,他想告訴她什麼?「用小說報復的想法太荒謬了吧?」正當蘇珊想從書稿中,仔細找找當年她記憶裡虛榮、自戀又渺小的愛德華藏在哪裡?她才猛然驚覺:她自己和當年背著他做過的事,全都被寫進書裡。
「妳當年做過什麼我全部都知道。」
蘇珊看著書稿回首過去,「夜行動物」既是嘲笑,也是警告。婚姻與謊言、後悔與恐懼、復仇和愛,竟是一體兩面。幾天後就是新年,愛德華即將登門拜訪。蘇珊再次感受到那股熟悉的黑暗威脅啃噬著她,曾令她恐懼的力量原來從未消失,並將要顛覆她已經漸漸平淡的生活……
读的时候发现了一些问题,如下: 1、45页第三段第二行 上周我给让3个学生不及格。 “给”、“让”重复,删去一个即可 2、54页第一段最后一行 “她”,应该是“他”,托尼 3、79页如果当时她们不在,但现在仍然在车里,不管多早,她们也许还会有一线生机 不懂这句话的意思 4...
评分文Shirleysays 《代寻旧时光》是部有点儿特别的小说,就像契诃夫的《装在套子里的人》,一个故事里套着另外一个故事。其实,如果直译书名的话,就是《托尼和苏珊》,以两个故事的主角命名书名。中间的“和”字用得好!究竟是什么使他们相连?是情感吗?是命运吗?还是我们猜...
评分我们都是穿着文明外衣的夜行动物,无论是主动为之,还是被动接受。 [夜行动物] ————————— 主要人物表: 爱德华:小说中“夜行动物”手稿的作者 苏珊:爱德华前妻 阿诺德:苏珊现任丈夫 莎琳娜:阿诺德前妻,现住精神病院 ——————————— 托尼:爱德华小说主角...
评分故事中有故事,看到旧情未了的苏珊收到爱德华来信的不安,让人以为又看到《廊情遗梦》的中年恋情,然而一路随着故事追踪下来,结果并非所想。恣意的回忆,暗喻的欣喜与迷惘,又一次向左走向右走,让人遗憾苏珊和爱德华并没有将爱情进行到底。 比起苏珊的现实生活和老帐本式回...
评分读的时候发现了一些问题,如下: 1、45页第三段第二行 上周我给让3个学生不及格。 “给”、“让”重复,删去一个即可 2、54页第一段最后一行 “她”,应该是“他”,托尼 3、79页如果当时她们不在,但现在仍然在车里,不管多早,她们也许还会有一线生机 不懂这句话的意思 4...
为了电影而读,因为苏珊和托尼的故事总是跳跃影响故事延续性,不知道苏珊出现在故事里的原因。
评分第一夜故事开端写的真好看,后两夜就没那么引人入胜了。阅读的过程中一直觉得汤尼没那么爱自己的妻女。过几天看看电影版~P.S:这本书有些地方断句很莫名,例如:“该醒了。亮光,空白方块,窗……”还有一些前后逻辑不通顺的句子,例如:P134 “他从来就不喜欢莫顿,这一点让他很意外,因为他一向喜欢莫顿。” ……这是什么意思呢(苦笑
评分竖排繁体字看得比较累,有些翻译不通畅
评分看完 竟然讓我有股反胃的感覺 why
评分exhausted 不想再沾「中产阶级」这个概念 1部分语句拘于直译 但无大碍 喜欢由夜到昼的思绪状态变化 喜欢几场外遇的描写 2单独看NA 可以划为近年来最不喜欢的小说之一 3平行交替写法是一场赌博 身为最外部的读者 一旦我无法代入Susan去审视Edward的作品 全盘皆输 然而在阅读过程中 至少在插曲二之前 我是不具备足够知识去观测他们的关系 4全书最大的恶意来自title的预设判读 Susan=Tony 我一贯坚持(小说)读者与作者保持距离 被过往私情绑架的后果就是一厢情愿意有所指 这是非常粗鲁的干涉(讲真 前夫哪有可能窥探出你的婚姻实况再语焉不详地写一篇脱离常识的惊悚题材来讽刺当年的出轨啊摔) ps字限内补充 《倒立塔》是三重嵌套 本作是平行互文 结构并不相同
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有