中国近现代史译名对照表

中国近现代史译名对照表 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海书店出版社
作者:马军
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2016-10-1
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787545813654
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 工具书-近代史
  • *上海书店出版社*
  • 近代史
  • 翻译
  • 马军
  • 近现代政治
  • 近现代
  • 中国近现代史
  • 史学
  • 历史
  • 译名
  • 对照
  • 工具书
  • 参考书
  • 学术
  • 中国历史
  • 近代史
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书全数整合上海社科院历史研究所较具代表性、涵盖性的八部译述所附“译名对照表”,藉此反映前辈译者的历史贡献和文化积累,并为当今研究者和翻译者提供检索便利,及与类似工具书进行互补和比对。内容包括“正表”和“索引”两大部分。正表二千多条,按人物、家族、机关、团体、商行、企业、教会、学校、医院、工厂等分为六类,每类之内均以英文字母排序。索引依据汉语拼音排序,旨在为使用者提供从中文名称藉正表内序号反查西文名称的便捷。

好的,这是一本关于中国近现代史译名对照表的书籍简介,内容将侧重于其学术价值、实用性以及对相关领域研究的贡献,并且会避免任何可能暗示是人工智能生成的表述。 --- 《中国近现代史译名对照表》书籍简介 导言:史料的精确与学术的严谨 《中国近现代史译名对照表》是一部集大成、极具实用价值的工具书,旨在为中国近现代史(通常指1840年至1949年,部分延伸至20世纪末)研究者、翻译工作者以及相关领域学者提供一个权威、准确的译名参考系统。在近现代史的研究过程中,由于涉及大量外文一手史料的引入、跨文化交流的复杂性,以及对特定历史人物、事件、机构名称的翻译差异,如何统一和规范译名成为制约研究深度和广度的关键环节。本书正是为了解决这一长期存在的学术难题而编纂。 一、编纂背景与核心价值 中国近现代史的研究往往依赖于丰富的西方(特别是英、法、德、俄等)档案资料、外交文书、私人回忆录以及学术专著。在将这些外文文本转化为中文的过程中,译名选择的差异性极易造成信息误读乃至历史事实的偏差。例如,同一位西方传教士、外交官或历史学家,在不同的译本中可能出现多种不同的中文译名;同一历史事件或特定政治术语,也因翻译者所处的时代背景和学术立场不同,而产生名实不符的现象。 本书的核心价值在于其“对照”的严谨性。它不仅收录了被广泛接受的主流译名,更将不同历史时期或不同译本中出现的变体、旧译、误译一并纳入,形成了一个立体化的译名数据库。对于研究者而言,这意味着在面对不同来源的史料时,能够迅速定位并核对标准译法,极大地提升了史料阅读和引用的精确度。 二、内容结构与收录范围 本书的收录范围紧密围绕中国近现代史的核心议题展开,内容涵盖了以下几个主要方面: 1. 人物译名: 这是本书篇幅最广、也最关键的部分。收录了在1840年以后与中国发生密切关联的外国人物,包括但不限于: 外交与政治人物: 各国驻华公使、总督、领事,以及在西方国家决策对华政策的关键人物。对这些人物名称的拼写、音译、以及其在中国近代史籍中的特定称谓(如“额尔金”、“马戛尔尼”)进行了详细对照。 军事与探险人物: 参与侵华战争、边疆勘察或军事行动的将领和探险家。 传教士与文化精英: 来华传教、翻译典籍、从事教育或文化交流的著名人士。 近代思想家与革命者(外国): 对中国近代思想产生深远影响的西方哲学家、社会理论家等。 2. 地理与机构译名: 精确的地理和机构名称是理解历史事件发生地和权力结构的基础。本书着重于: 条约口岸与租界: 各通商口岸、租界的标准中文名称及其对应的外文拼写。 历史行政区划: 近代中国边疆地区,如外东北、中亚部分区域的旧称与新译。 西方政党与组织: 涉及对华政策的西方政党(如英国的保守党与自由党)、秘密结社、宗教团体、以及外交机构的规范译名。 3. 历史事件与专有名词: 对于影响中国历史进程的关键事件和特定术语,本书提供了最符合学术界共识的译名: 重要条约与会议: 如《南京条约》、《望厦条约》等,并注明其英文或法文原名及惯用简称。 政治术语: 近代西方政治学中的核心概念(如“自由主义”、“君主立宪”、“无政府主义”)在早期传入中国时所使用的不同译法,便于追溯思想史的演变路径。 三、编纂方法与权威性 本书的编纂严格遵循“以史为据,兼顾流传”的原则。编纂团队对大量一手档案(如清末民初的外交档案、教会文献)以及二十世纪三十年代至七十年代的权威性译本进行了交叉比对,最终确立了兼具历史厚重感与现代规范性的标准译名。 在处理多重译名冲突时,本书采取了清晰的标注系统:明确区分“通用译名”、“早期旧译”、“特定语境译名”,并辅以简单的出处说明,使用户能够理解某一译名出现的历史背景。这种细致的处理方式,对于进行跨语境比较研究,尤其是在翻译清末民初的中外往来信函时,具有不可替代的作用。 四、对学术研究的贡献 《中国近现代史译名对照表》不仅是一本工具书,更是推动中国近现代史研究规范化进程的重要基石。 首先,它极大地降低了研究门槛,使得新进入该领域的学者不必花费大量时间在基础的译名考证上。其次,它为跨学科合作提供了共同的语言基础,特别是在历史学、外交学、国际关系史、思想史等领域,确保了不同专业背景的学者能够基于同一套术语进行有效对话。最后,通过对旧译和误译的整理,本书本身也成为一部近现代史学术史的侧影,展示了中国学者在理解和阐释西方历史文化时的演变轨迹。 本书的出版,标志着中国近现代史研究在基础工具建设上迈出了坚实的一步,为未来更深入、更精确地探索这段复杂而重要的历史时期,提供了强有力的支持。 ---

作者简介

马军,1969年11月生,上海社会科学院历史研究所研究员、博士。研究方向为上海史、民国史、中西文化交流史。主要成果有《上海通史·当代文化》、《1948年:上海舞潮案》、《国民党政权在沪粮政的演变及后果(1945年8月至1949年5月)》、《舞厅·市政——上海百年娱乐生活的一页》等。

目录信息

编纂说明
正表
索引
编纂者简介
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我一开始拿到这本书的时候,内心是有点忐忑的。毕竟,市面上关于近现代史的参考书不少,但真正能做到全面且准确地梳理出“译名对照”这种细枝末节的,却凤毛麟角。我过去常遇到的问题是,不同译本、不同学者对同一历史名词或人名的翻译五花八门,这在引述和引用时常常让人头疼不已,生怕自己引用的版本不被同行认可,或者在跨文化交流时产生歧义。然而,这本书彻底打破了我的顾虑。它的编排逻辑清晰得让人惊叹,仿佛有一位经验丰富的老史学家在旁边耐心指导。它不仅仅是列出A对应B,而是常常会附带一些简短的说明,比如某个译名在特定时期(例如抗战时期或民国早期)的流行程度,或者某个译名在大陆、港台地区的不同习惯用法。这种细致入微的处理,让这本书超越了一本普通工具书的范畴,更像是一部关于历史话语演变的“小百科”。对于我这样追求学术深度和广度的读者而言,这种深度和可靠性是无法用金钱衡量的。

评分

这本《中国近现代史译名对照表》简直是学术研究的救星,特别是对于我这种经常需要查阅大量一手史料的读者来说。我记得有一次整理一份关于辛亥革命时期人物的英文文献,光是辨析那些名字的准确翻译就花费了我好几天的时间,生怕弄错了哪个关键人物的称谓,影响了整个研究的严谨性。这本书的出现,无疑是为我们这些在浩如烟海的史料中摸爬滚打的研究者提供了一盏明灯。它不仅仅是一个简单的名字罗列,更像是为我们搭建了一座沟通中西文历史话语的桥梁。那种在关键历史时刻,一个看似微不足道的译名差异可能导致的理解偏差,这本书都替我们考虑到了。我尤其欣赏它在细节处理上的匠心独运,那些常常被忽略的次要人物的译名,甚至是某些特定历史事件的官方或非官方译法,都有详尽的对照,这对于撰写严谨的学术论文,或者进行高水平的学术交流,都是至关重要的。可以说,这本书是每一个致力于中国近现代史研究的学者书架上不可或缺的工具书,它大大提升了研究效率和准确度,让人在面对复杂的中外文史料时,心中能多一份踏实。

评分

从一个长期关注历史普及和教育的角度来看,这本书的价值是难以估量的。我们都知道,历史教育常常被诟病过于依赖单一的语境,而近现代史恰恰是中外交流最为频繁的时期,各种人名、地名、机构名的译法直接影响着公众对历史事件的理解深度。如果一个读者在阅读不同国家史学家撰写的关于同一段历史时,因为译名不统一而感到困惑,那么历史的魅力就会大打折扣。这本对照表,我认为完全可以作为高等教育阶段的辅助教材,它能有效帮助学生建立起一种跨文化的历史视野。它不仅仅是服务于专业研究人员,对于那些热爱历史、希望阅读原版一手资料的普通爱好者来说,也是一本极好的“破壁”之作。它消除了阅读障碍,让那些原本高深莫测的史料变得触手可及,真正做到了让历史走近大众。

评分

这本书的装帧和排版也值得称赞,这对于一本工具书来说至关重要。我见过一些同类书籍,内容或许不错,但排版混乱,查找起来如同大海捞针,让人望而却步。然而,《中国近现代史译名对照表》的设计非常人性化,它采用了清晰的字体和合理的版式布局,让你在需要快速定位某个名称时,目光能迅速聚焦到目标信息上。这一点,体现了编者对使用者体验的充分尊重。在我最近一次整理关于五四运动时期留法学生名单时,我需要快速比对中英文名,以往可能需要半小时的工作量,通过这本书的指引,十分钟内就高效完成了。这种对阅读体验的重视,使得原本枯燥的查对工作变成了一种高效且愉快的体验。它让我相信,一本优秀的工具书,其形式和内容是同等重要的,而这本书在这两方面都做到了令人印象深刻的平衡。

评分

自从用了这本《中国近现代史译名对照表》,我感觉自己处理跨语言材料的“内功”都提升了好几个档次。以前,阅读一些早期西方传教士或外交官的中文回忆录时,遇到他们转述的中国人物名字,总是要反复核对好几遍,生怕自己记错了某个读音对应的历史人物。而这本书就像是一个随身携带的“翻译记忆库”,它帮助我迅速建立起不同语言体系间的联系。特别是对于那些带有复杂官职或者头衔的翻译,比如一些晚清的王公大臣,其英文或法文的对应词汇往往冗长且晦涩,这本书精准地将这些复杂信息进行了简化和对应,让阅读体验变得极其流畅。我深切体会到,在学术研究中,时间是多么宝贵,任何能节省下来的重复劳动,都意味着我们可以将精力投入到更有价值的分析和阐释上去。这本书就是这种效率革命的代表,它把基础性的、但又极其关键的校对工作标准化、流程化了。

评分

按需。

评分

按需。

评分

按需。

评分

按需。

评分

按需。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有