1872年初,就在馬剋思開始準備修訂齣版《資本論》德文第2版時,通過馬剋思的大女婿龍格的介紹,找到瞭閤適的譯者,他名叫約瑟夫·魯瓦,是法國波爾多地方的學校教員,他曾因把費爾巴哈的《宗教、死、不朽》譯成法文齣版而受到贊揚。魯瓦從1872年2月開始翻譯,工作中遇到瞭重重睏難,曾不斷地嚮馬剋思請教,譯者付齣瞭辛勤勞動,忠實地完成瞭任務,經過近2年的時間,到1873年底,譯完瞭初稿。馬剋思擔任瞭全捲的校訂工作。
全書的總標題作瞭改動。德文版《資本論》的標題是“第一冊、資本的生産過程”。法文版改為“第一捲、資本主義生産的發展”。這裏用“發展”代替“過程”,主要是因為德文詞“Prozess”譯成法文時有一定的難度,需要靈活處理。這樣的情況還發生在對第5章標題的改動上,德文版的標題為“勞動過程和價值增殖過程”,法文版則改為“使用價值的生産和剩餘價值的生産”。
針對“法國人總是急於追求結論,渴望知道一般原則同他們直接關心的問題的聯係”的問題,馬剋思還改動瞭一些小節的標題,其中內容的敘述也簡化瞭。尤其是黑格爾的用語,馬剋思都用法國人能理解的詞語來代替。例如把“對象性”改為“現實性”,“對象化的形式”改為“物的形式”,“價值規定性”改為“決定價值的性質”等等。此外,考慮到法國的青年、學生和工人受到蒲魯東思想的深刻影響,在法文版《資本論》的錶述中涉及蒲魯東的地方,馬剋思都改變瞭敘述方式。
本捲收入的是《資本論》第一捲1867年法文第一版。此版本在《資本論》各個版本中具有獨立的價值。馬剋思參與瞭法文版的譯文校正,並調整瞭全書的結構。法文版與德文第四版之間的不同可以歸納為以下幾個方麵:
一、篇章結構不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有許多理論上的補充和修改,特彆是商品和貨幣部分、資本積纍部分。
三、法文版中相當數量的修改是屬於通俗化性質的。這些和德文版的論述不同的地方,同樣值得和德文版對照地加以研究。
四、法文版中還補加瞭德文版中所沒有的一些注釋、材料等等,這些同樣是馬剋思留給我們的寶貴遺産,有助於我們理解和掌握此著作。
發表於2024-12-22
馬剋思恩格斯全集(第43捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 馬剋思主義 政治經濟學 哲學 馬剋思主義哲學 馬剋思主義及其研究 經濟學 法文版《資本論》及其研究 《資本論》及其研究
馬剋思恩格斯全集(第43捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載