翟理斯(Herbert Allen Giles)(1845—1935),齣生於英國牛津的一個文人世傢,其父乃牛津大學耶穌文集學院資深成員,是一位著作等身、久負盛名的作傢。翟理斯從小便受到英國古典式教育的熏陶。後來他的研究領域也廣涉中國語言、文化、文學研究及翻譯。他1867年來到中國,曆任天津、寜波、漢口、廣州、汕頭、廈門、福州、上海、淡水等地英國領事館翻譯、領事等職,直至1893年以健康欠佳為由辭職返英,前後曆時25年,除五度返英休假之外,其餘時間均在中國度過。1897年,翟理斯全票當選為劍橋大學第二任漢學教授。此後35年時間,潛心於漢學以及漢學的傳播。翟氏編寫的《中國文學史》發揮瞭獨特的作用,它第壹次以文學史的形式,嚮英國讀者展現瞭中國文學的悠久發展過程中的概貌——雖然尚有欠缺與謬誤,但它無異嚮英國讀者指點與呈現瞭一個富於異國風味的文學長廊。
在中國文學的傳播過程中,翟氏編寫的《中國文學史》發揮瞭獨特的作用,它第一次以文學史的形式,嚮英國讀者展現瞭中國文學的悠久發展過程中的概貌——雖然尚有欠缺與謬誤,但它無異嚮英國讀者指點與呈現瞭一個富於異國風味的文學長廊。這本著作1901年由倫敦的威廉?海涅曼公司齣版,作者在序言中不無自豪地說:“在任何一種語言中,包括中文,這本著作是最早為中國文學寫史的嘗試。”書中譯介諸如“詩經”、“楚辭”、“左傳”和“聊齋誌異”、“西遊記”、“金瓶梅”、“紅樓夢”等許多經典作品。翟理斯的《中國文學史》是19世紀以來英國譯介中國文學的第一個傑齣成果,翟理斯著手寫這部中國文學史時,已接替去世的威妥瑪擔任劍橋大學漢學講座教授,這是漢學的高榮譽。他寫這部文學史是多年以來學識積歸水到渠成的結晶。翟氏具備瞭比他同時代人更充分的寫中國文學史的曆史條件。翟理斯22歲到中國,在中國生活瞭20多年,熟悉中國的語言文字和文化傳統。他熱愛中國文化,廣收博覽,在編寫中國文學史以前已編譯瞭《中國文學精華》詩歌、散文兩捲,編纂浩大的《華英字典》,著有多種漢學著作。這些都使他對中國幾韆年文化及人物有瞭充分瞭解,開始認識到中國文學的曆史地位。其次,歐洲其他漢學傢研究成果也為翟氏鋪下瞭道路。第三,對於文學史的撰寫,更重要的還需有“史”的意識和“總體概念”,這一點翟氏是非常自覺的。在一定意義上可以說翟氏對中國文學所做的總體描述,同時也是立足於西方文化傳統的背景,運用西方學術觀念,對中國文學進行建構。
發表於2024-11-23
中國文學史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 海外中國研究 翟裏斯 海外漢學 未知 文學史 古典文學 中國文學史 0.文學研究
任意刪削,妄加添改,文辭不通,缺乏基本的中國文學常識。其翻譯質量之差,翻譯態度之不嚴謹,簡直到瞭令人發指的程度。不知譯者是誰?有瞭解的學界朋友望告知。我簡單扒瞭一下,或是天津某文化傳媒公司的”總經理助理“,似還翻譯過郝胥黎的《進化論與倫理學》。翟理斯的《中國文學史》作為英語世界第一部中國文學史,早已是從事海外漢學研究者的必讀書目,可惜一直未見中譯本齣現。如今,此書在國內學界第一個中譯本,竟以如此麵貌齣現,誠為咄咄怪事。之前 @慕長之 師在《書屋》上已對此譯本有所指摘,倘有空,我將會以此書的清詩部分為例,來展示下此譯本“觸目驚心”的錯謬程度。
評分補標。畢業論文對象。它隻有歷史意義和研究價值,除非有意瞭解,否則沒有閱讀必要。作為第一部歐洲人寫的中國文學史一百年來沒人翻譯過,據說這第一次翻譯就很有問題,過幾日看完英文版便知端倪。反正寫論文也是用英文版,這本隻是之前開發思路時用來速覽一遍,倒也無妨
評分最早一本給英國人讀的中國文學史
評分最早一本給英國人讀的中國文學史
評分最早一本給英國人讀的中國文學史
中國文學史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載