雨果(1802—1885)
法国最伟大的作家之一,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表。他一生写过多部诗歌、小说、剧本及各种散文、文艺评论与政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力,被誉为“法国的莎士比亚”。代表作品有《巴黎圣母院》《海上劳工》《悲惨世界》《九三年》等。
译者简介
李玉民:毕业于北京大学西语系,首都师范大学教授,当代著名学者、翻译家。从事法国纯文学翻译三十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。其“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”(柳鸣九语)。主要译作有小说《巴黎圣母院》《悲惨世界》《三个火枪手》《基度山伯爵》等;戏剧《缪塞戏剧选》《加缪全集戏剧卷》等;诗歌《艾吕雅诗选》《阿波利奈尔诗选》等。在其译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。
《巴黎圣母院》是法国伟大作家维克多·雨果写于1831年的一部小说,讲述了一个跌宕起伏而又浪漫离奇的故事。巴黎圣母院的主教代理克洛德爱上了美丽善良的吉普赛姑娘爱丝美拉达,平静的内心在冲突中日渐邪恶。最终,爱而不得的他,不惜毁灭自己所爱的人,以此获取内心的平衡。一直默默守护爱丝美拉达的圣母院敲钟人、丑陋的卡希魔多,在目睹爱丝美拉达被绞死之际,愤然将克洛德推下钟楼摔死,他自己则离奇地消失了——两年后,人们在墓窖里发现了他抱着爱丝美拉达的骸骨。
不知道是不是版本问题,我很吃惊我是如此不喜欢《巴黎圣母院》。剧情人物就是通俗小说的笔法,讲述方式也跟说书人没什么区别,长篇累牍的废话,通篇的希腊神话和圣经故事做比喻也很不友好。因为是修订版,还专门插进了单独一张写中世纪巴黎的面貌,这一篇单独拿出来可以放到法国语文课本里,但是生生的插在小说里,真的让人很猴急。反正不是一次喜欢的阅读经历,卡希魔多和爱斯达美拉这两个人物,还是太符号化了。如此看起来,福楼拜和他的《包法利夫人》真是划时代的。
评分不知道是不是版本问题,我很吃惊我是如此不喜欢《巴黎圣母院》。剧情人物就是通俗小说的笔法,讲述方式也跟说书人没什么区别,长篇累牍的废话,通篇的希腊神话和圣经故事做比喻也很不友好。因为是修订版,还专门插进了单独一张写中世纪巴黎的面貌,这一篇单独拿出来可以放到法国语文课本里,但是生生的插在小说里,真的让人很猴急。反正不是一次喜欢的阅读经历,卡希魔多和爱斯达美拉这两个人物,还是太符号化了。如此看起来,福楼拜和他的《包法利夫人》真是划时代的。
评分不知道是不是版本问题,我很吃惊我是如此不喜欢《巴黎圣母院》。剧情人物就是通俗小说的笔法,讲述方式也跟说书人没什么区别,长篇累牍的废话,通篇的希腊神话和圣经故事做比喻也很不友好。因为是修订版,还专门插进了单独一张写中世纪巴黎的面貌,这一篇单独拿出来可以放到法国语文课本里,但是生生的插在小说里,真的让人很猴急。反正不是一次喜欢的阅读经历,卡希魔多和爱斯达美拉这两个人物,还是太符号化了。如此看起来,福楼拜和他的《包法利夫人》真是划时代的。
评分不知道是不是版本问题,我很吃惊我是如此不喜欢《巴黎圣母院》。剧情人物就是通俗小说的笔法,讲述方式也跟说书人没什么区别,长篇累牍的废话,通篇的希腊神话和圣经故事做比喻也很不友好。因为是修订版,还专门插进了单独一张写中世纪巴黎的面貌,这一篇单独拿出来可以放到法国语文课本里,但是生生的插在小说里,真的让人很猴急。反正不是一次喜欢的阅读经历,卡希魔多和爱斯达美拉这两个人物,还是太符号化了。如此看起来,福楼拜和他的《包法利夫人》真是划时代的。
评分不知道是不是版本问题,我很吃惊我是如此不喜欢《巴黎圣母院》。剧情人物就是通俗小说的笔法,讲述方式也跟说书人没什么区别,长篇累牍的废话,通篇的希腊神话和圣经故事做比喻也很不友好。因为是修订版,还专门插进了单独一张写中世纪巴黎的面貌,这一篇单独拿出来可以放到法国语文课本里,但是生生的插在小说里,真的让人很猴急。反正不是一次喜欢的阅读经历,卡希魔多和爱斯达美拉这两个人物,还是太符号化了。如此看起来,福楼拜和他的《包法利夫人》真是划时代的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有