汉斯-乌尔里希·特莱希尔,1952年生于德国威斯特法伦州。曾在柏林自由大学攻读日耳曼语言文学,副修哲学和政治学,1983年获博士学位,后在意大利做过德语教师。1985-1991年在柏林自由大学做教学辅助工作,1993年获大学执教资格,1995年起成为莱比锡大学德国文学院教授。作品有诗集《剩余的未来》、《塔兰台拉舞》、《亲爱的苦难》、《惟一的客人》等,长篇小说《失踪者》、《特里斯坦和弦》。他也是研究现当代德语文学的学者,撰有《没有终结的断片——沃尔夫冈·克彭研究》、《磨灭的过程——现代文学与诗学个案调查》等学术著作。《尘世的爱神》于2002年由德国苏尔坎普出版社出版。
发表于2024-12-28
Lost 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 德国 fiction Urlich Treichel Literatur; Hans
这个英译本译的比较糟糕,见AMAZON上的评论:
***************
Lost Words, April 4, 2000
By D. Barr "Too many movies"
The reader should be careful when reading this translation. The original German title is "Verlorene," which, while it does not retain its definite article ("die Verlorene") is a plural form. A better translation would have been "The Lost" -- and the family and the history and country in this book are indeed all lost. Other passages in the book make the reader of German wonder if this translation would be trustworthy. Readers of English-language literature should always be careful when approaching translations of German books, especially books dealing with horror, loss or grief. German has a great tradition of tragi-comedy -- in the original German, "All Quiet On The Western Front," (Actual title "In The West Nothing New" -- a pithy political title in itself!) loses its flavor of wild bitter humor. American readers have a tendency to trivialize anything "comic," as do American critics. The Germans, who have had to deal with such a long, painful history, have dealt with it by developing a fiercely tragic comic form. It doesn't translate, because German humor -- simultaneously balancing between the edgy, sharp, brilliant, and delicate, and filled with convuluted, ornate and subtle puns -- is so very language-linked, but the English reader should always keep this tradition in mind. In "The Lost," rape is not meant to be funny -- comedy is how a German deals with it. Don't be fooled by your tradition, or the translation. This is a book like a hammer.
二战对于普通德国人的悲剧
评分二战对于普通德国人的悲剧
评分二战对于普通德国人的悲剧
评分二战对于普通德国人的悲剧
评分二战对于普通德国人的悲剧
Lost 2024 pdf epub mobi 电子书