斯蒂文生(1850-1894)於1850年誕生在英國北部蘇格蘭的首都愛丁堡,1894年病逝於南太平洋薩摩亞群島的吾波盧島。在他短暫的四十四年生命旅程中,寫作生涯占瞭二十二年。
Perhaps the greatest of all adventure stories for boys and girls, Treasure Island began, a brave boy who finds himself among pirates, and of the sinister pirate-cook Long John Silver holds children as entranced today as it did a century ago. It has appeared with illustrations by many leading artists, but none so apt as Peake's--first published in 1949 and out of print until now.
航海、海盜、尋寶……這些極富冒險、神秘色彩的詞語,組閤起來就是童年吧!隨著時間的推移,成長的曆練,歲月的磨礪,很多時候童年的這些奇妙幻想已經在心裏翻不起一絲漣漪瞭。但,閱讀終究是能讓人忘卻世俗、迴歸純真的一種極佳方式。全書共16萬5韆字,斷斷續續地可能就花瞭兩...
評分因為以後要看書瞭,正好當時看過這本書的電影,所以打算看看。 電影還不錯,書會不會有不同呢?管他瞭,看看吧。 這本書其實我預料的差不多。我覺得他去找寶藏的原因還有有點令人迷惑的。 我印象最深的地方是西爾弗放過瞭吉姆,其實他是想既不上絞刑架,又拿走寶藏。這樣一個十...
評分Treasure Island 並非僅僅是娛樂大眾的冒險小說。整個海上-陸地的冒險經曆,實際上是對力量和人性的探討。 1,力量的博弈。 說整個故事是一係列博弈模型真的不為過。當然,像數學那麼差的我,無法具體用理論來論證,可是不妨形象來討論一下: 角色可以分為兩派,暫時籠統稱...
評分在Chapter 21 《The Attack》裏有這麼一句話: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻譯過來就是“悶得跟赤道無風帶一樣,Gray,吹個口哨來點風吧!”《莊子》說“大塊噫氣,其名為風”,産生的原理雖然一樣,但吹口哨的人和大地相比,實在不...
評分在Chapter 21 《The Attack》裏有這麼一句話: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻譯過來就是“悶得跟赤道無風帶一樣,Gray,吹個口哨來點風吧!”《莊子》說“大塊噫氣,其名為風”,産生的原理雖然一樣,但吹口哨的人和大地相比,實在不...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有