弗朗兹·法农(1925-1961)是精神病医师和作家,他曾认为暴力革命是第三世界结束殖民压迫和文化创伤的惟一途径。其著作《黑皮肤,白面具》、《全世界受苦的人》、《为了非洲革命》、《阿尔及利亚革命的第五年》等,被认为是有关二十世纪五六十年代黑人解放斗争的经典著述,并对美国和欧洲的激进运动产生深刻影响。该书从法国有色人的精神迷惘和由此导致的精神痛苦入手,披露长期的殖民统治在他们心理上留下的伤痛。但事实上,这种文化心理伤痛并非只留存在法国有色人心中,这种伤痛是后殖民时代普遍的世界现象。“一部复杂而有原创力的著作,在今日有关种族主义本质的所有讨论中,仍然是至为关键的文本。
A distinguished psychiatrist from Martinique who took part in the Algerian Nationalist Movement, Frantz Fanon was one of the most important theorists of revolutionary struggle, colonialism, and racial difference in history. Fanon's masterwork is a classic alongside Edward Said's Orientalism or The Autobiography of Malcolm X, and it is now available in a new translation that updates its language for a new generation of readers. The Wretched of the Earth is a brilliant analysis of the psychology of the colonized and their path to liberation. Bearing singular insight into the rage and frustration of colonized peoples, and the role of violence in effecting historical change, the book incisively attacks the twin perils of post independence colonial politics: the disenfranchisement of the masses by the elites on the one hand, and intertribal and interfaith animosities on the other. Fanon's analysis, a veritable handbook of social reorganization for leaders of emerging nations, has been reflected all too clearly in the corruption and violence that has plagued present-day Africa. The Wretched of the Earth has had a major impact on civil rights, anticolonialism, and black consciousness movements around the world, and this bold new translation by Richard Philcox reaffirms it as a landmark.
翻译质量不佳,不少小错误,结结巴巴的句子以及可疑的煽动性的用词。对于这样的能够迅速成为武器的名著,采取这种态度来引入能否算负责任的呢?不知在前言里大谈其谈的刘东作何感想,否则这样下去就真成了抢占山头的可悲之举了。不懂法文,只能对照英文版看。 阿里斯-谢基序言 ...
评分翻译质量不佳,不少小错误,结结巴巴的句子以及可疑的煽动性的用词。对于这样的能够迅速成为武器的名著,采取这种态度来引入能否算负责任的呢?不知在前言里大谈其谈的刘东作何感想,否则这样下去就真成了抢占山头的可悲之举了。不懂法文,只能对照英文版看。 阿里斯-谢基序言 ...
评分正在读一本书,来自法国作家Frantz Fanon1961年生前的最后一部作品《全世界受苦的人》。 不要想象这样的题目会是小说,那样你会很愚蠢。这也不能算是一部政治性书籍,这部作品应该算是一个代表全世界受苦人声嘶力竭的呼喊。 全世界受苦的人是谁?某党派代表的工人阶级,他们...
评分翻译质量不佳,不少小错误,结结巴巴的句子以及可疑的煽动性的用词。对于这样的能够迅速成为武器的名著,采取这种态度来引入能否算负责任的呢?不知在前言里大谈其谈的刘东作何感想,否则这样下去就真成了抢占山头的可悲之举了。不懂法文,只能对照英文版看。 阿里斯-谢基序言 ...
评分翻译质量不佳,不少小错误,结结巴巴的句子以及可疑的煽动性的用词。对于这样的能够迅速成为武器的名著,采取这种态度来引入能否算负责任的呢?不知在前言里大谈其谈的刘东作何感想,否则这样下去就真成了抢占山头的可悲之举了。不懂法文,只能对照英文版看。 阿里斯-谢基序言 ...
看不懂。
评分i love this guy.
评分记几个地方:认识论层面上对殖民主义暴力性和反殖民必须还以暴力的讨论;对殖民地精英纠结心路历程的还原:先是与殖民者同化,然后发现与本土的人民(尤其农民)有隔阂,然后竭力重塑反殖民的国族文化;心理与生理/肌肉反应的关系:譬如被殖民者先是身心僵化、然后把愤怒转向自身和同胞、抑或用宗教神秘命定论;被殖民者政治主体性的生成(政党话语鼓动、本民族英雄故事的书写、在暴力中的敌我划分、掌权者的镇压、对立的极化和升级);冷战夹缝中的反殖民失语;暴力是国家意识和国家建设的先决条件之一;作为心理创伤弥补的怀旧式“泛非/黑人文化”不存在,真正的文化是反抗殖民的国家文化,其他“新文化”构建都容易陷入无益的神秘主义(两篇序言待读)
评分法农,法农,法农啊。。
评分很全的一个译本,Homi Bhabha的新序言(新序很在点子上,关键词基本都从这里面出了),萨特的旧序,译者的后记都在里面。虽然期间一些部分还是借助了老译本和中译本,但是Philcox确实已经做得很好了..绝大部分都通畅易读。最后一章看得让人心悸..
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有