發表於2024-12-27
The Gestapo 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯之差主要錶現在人名地名的翻譯上,其數量之多隨處可見。“舒倫堡”被翻譯成“舒倫貝格”,“瓦爾基裏”翻譯成“瓦爾剋裏”,連著名的“齊柏林”飛艇也被翻譯成“策柏林”。這書我看到最後都以為是見到“門修斯”瞭。 在後記裏麵譯者居然好意思說已經盡可能地做到“信雅達”...
評分翻譯之差主要錶現在人名地名的翻譯上,其數量之多隨處可見。“舒倫堡”被翻譯成“舒倫貝格”,“瓦爾基裏”翻譯成“瓦爾剋裏”,連著名的“齊柏林”飛艇也被翻譯成“策柏林”。這書我看到最後都以為是見到“門修斯”瞭。 在後記裏麵譯者居然好意思說已經盡可能地做到“信雅達”...
評分翻譯之差主要錶現在人名地名的翻譯上,其數量之多隨處可見。“舒倫堡”被翻譯成“舒倫貝格”,“瓦爾基裏”翻譯成“瓦爾剋裏”,連著名的“齊柏林”飛艇也被翻譯成“策柏林”。這書我看到最後都以為是見到“門修斯”瞭。 在後記裏麵譯者居然好意思說已經盡可能地做到“信雅達”...
評分翻譯之差主要錶現在人名地名的翻譯上,其數量之多隨處可見。“舒倫堡”被翻譯成“舒倫貝格”,“瓦爾基裏”翻譯成“瓦爾剋裏”,連著名的“齊柏林”飛艇也被翻譯成“策柏林”。這書我看到最後都以為是見到“門修斯”瞭。 在後記裏麵譯者居然好意思說已經盡可能地做到“信雅達”...
評分翻譯之差主要錶現在人名地名的翻譯上,其數量之多隨處可見。“舒倫堡”被翻譯成“舒倫貝格”,“瓦爾基裏”翻譯成“瓦爾剋裏”,連著名的“齊柏林”飛艇也被翻譯成“策柏林”。這書我看到最後都以為是見到“門修斯”瞭。 在後記裏麵譯者居然好意思說已經盡可能地做到“信雅達”...
圖書標籤:
The Gestapo 2024 pdf epub mobi 電子書 下載