Who were the poets of Mexico in the days of Aztec splendor? What were the poems of a culture so different from our own? In this first English-language translation of a significant corpus of Nahuatl poetry into English, an expansion of his classic Trece poetas del mundo azteca, Miguel Len-Portilla was assisted in his rethinking, augmenting, and rewriting in English by Grace Lobanov. Biographies of fifteen composers of Nahuatl verse and analyses of their work are followed by their extant poems in Nahuatl and in English. The poets - fourteen men and one woman - lived in the central highlands of Mexico and spoke Nahuatl, the language of the Aztecs, Texcocans, Tlaxcalans, and several other chiefdoms. These authors of "flower and song" (a Nahuatl metaphor for poetry, art, and symbolism) lived during the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. Sources for the poems included indigenous "codices," books of songs" now unfortunately lost, and renditions of them preserved by the Nahuatl oral tradition, which survived the Spanish Conquest and were recorded by several young natives in two manuscripts.
大量的鲜花,唱歌跳舞,还有对“给与生命者”的赞颂,有些诗的语气颇似屈原。另外,我的幻觉:阿兹特克人的猫,也许就是阿兹猫。
评分大量的鲜花,唱歌跳舞,还有对“给与生命者”的赞颂,有些诗的语气颇似屈原。另外,我的幻觉:阿兹特克人的猫,也许就是阿兹猫。
评分大量的鲜花,唱歌跳舞,还有对“给与生命者”的赞颂,有些诗的语气颇似屈原。另外,我的幻觉:阿兹特克人的猫,也许就是阿兹猫。
评分大量的鲜花,唱歌跳舞,还有对“给与生命者”的赞颂,有些诗的语气颇似屈原。另外,我的幻觉:阿兹特克人的猫,也许就是阿兹猫。
评分大量的鲜花,唱歌跳舞,还有对“给与生命者”的赞颂,有些诗的语气颇似屈原。另外,我的幻觉:阿兹特克人的猫,也许就是阿兹猫。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有