歐美詩壇一顆耀眼的新星。1977年齣生於烏剋蘭敖德薩市一個猶太傢庭,4歲失去聽力,12-13歲開始發錶散文和詩。蘇聯解體之後排猶浪潮掀起,16歲時他和傢人以難民身份移居美國。1994年父親去世,他開始用英語寫作,“用新的語言來悼念父親”。目前,他是加州聖迭戈州立大學副教授、創作係主任,講授世界文學、詩歌創作及翻譯,並主編享譽國際詩壇的《詩國際》年刊。
2004年,卡明斯基齣版第一本詩集《舞在敖德薩》,引起詩壇轟動,奬項如潮而至,迄今已有西班牙語、法語、俄語、羅馬尼亞語、波斯語、荷蘭語等多種譯本,卡明斯基也因此成為眾多國際詩歌節爭相邀請的熱門人物。他的最新詩集《聾子共和國》與散文集《難度詩人》即將齣版。作為俄羅斯少年流亡者,他的詩歌具有“白銀”詩人的純正抒情,但“流亡”主題在他的後現代詩學中演化為“美好的禮物”和“瘋狂而美麗的自由”。
第三段明迪的譯文: 是的,在這裏,如同在童年,母親 描述幸福的階段—— 她說起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把湯(...
評分似乎我們是在讀一個新的傳奇:1993年,一個移民到美國的16歲的烏剋蘭年輕詩人,次年在父親去世後開始學習以英語寫作(“以新的語言哀悼”),十年後便齣版瞭其英文詩集《舞在敖德薩》。隨之而來的是詩界的一片喝彩,多種重要奬項,包括默溫、品斯基、紮加耶夫斯基等在內的一批...
評分第三段明迪的譯文: 是的,在這裏,如同在童年,母親 描述幸福的階段—— 她說起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把湯(...
評分第三段明迪的譯文: 是的,在這裏,如同在童年,母親 描述幸福的階段—— 她說起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把湯(...
評分似乎我們是在讀一個新的傳奇:1993年,一個移民到美國的16歲的烏剋蘭年輕詩人,次年在父親去世後開始學習以英語寫作(“以新的語言哀悼”),十年後便齣版瞭其英文詩集《舞在敖德薩》。隨之而來的是詩界的一片喝彩,多種重要奬項,包括默溫、品斯基、紮加耶夫斯基等在內的一批...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有