Tony Barnstone is the Albert Upton Professor of English at Whittier College and has a Masters in English and Creative Writing and Ph.D. in English Literature from UC Berkeley. His books of poems include Tongue of War: From Pearl Harbor to Nagasaki (BKMK Press, 2009, winner of the John Ciardi Prize in Poetry), The Golem of Los Angeles (Red Hen Press, 2008, winner, Benjamin Saltman Award); Sad Jazz: Sonnets (Sheep Meadow Press, 2005); and Impure: Poems by Tony Barnstone (University Press of Florida, 1998), in addition to the chapbook Naked Magic (Main Street Rag). He is also a distinguished translator of Chinese poetry and literary prose and an editor of literary textbooks. His books in these areas include Chinese Erotic Poetry (Everyman, 2007); The Anchor Book of Chinese Poetry (Anchor, 2005); Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry (Wesleyan, 1993); Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei (UP of New England, 1991); The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters (Shambhala, 1996); and the textbooks Literatures of Asia Africa and Latin America, Literatures of Asia, and Literatures of the Middle East (all from Prentice Hall Publishers). Among his awards are a fellowship from the NEA, a fellowship from the California Arts Council, a Pushcart Prize in Poetry, and 1st place in in the 2008 Strokestown International Poetry Prize.
Unmatched in scope and literary quality, The Anchor Book of Chinese Poetry spans three thousand years, bringing together more than six hundred poems by more than one hundred thirty poets, in translations–many new and exclusive to the book–by an array of distinguished translators.
Here is the grand sweep of Chinese poetry, from the Book of Songs–ancient folk songs said to have been collected by Confucius himself–and Laozi’s Dao De Jing to the vividly pictorial verse of Wang Wei, the romanticism of Li Po, the technical brilliance of Tu Fu, and all the way up to the twentieth-century poetry of Mao Zedong and the post—Cultural Revolution verse of the Misty poets. Encompassing the spiritual, philosophical, political, mystical, and erotic strains that have emerged over millennia, this broadly representative selection also includes a preface on the art of translation, a general introduction to Chinese poetic form, biographical headnotes for each of the poets, and concise essays on the dynasties that structure the book. A landmark anthology, The Anchor Book of Chinese Poetry captures with impressive range and depth the essence of China’s illustrious poetic tradition.
發表於2025-01-09
The Anchor Book of Chinese Poetry 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
兩位譯者Tony Barnstone是位詩人和英文教授, Chou Ping 應該是位中國學者。閤作的翻譯占大多數,也有一部分直接采用的彆人的翻譯,比如Burton Waston。 西方人對中國詩的理解,有很多跟我們觀念上的差彆,比如詩選裏有老子的《道德經》,是當詩歌作品的,司空圖的《二十四詩...
評分兩位譯者Tony Barnstone是位詩人和英文教授, Chou Ping 應該是位中國學者。閤作的翻譯占大多數,也有一部分直接采用的彆人的翻譯,比如Burton Waston。 西方人對中國詩的理解,有很多跟我們觀念上的差彆,比如詩選裏有老子的《道德經》,是當詩歌作品的,司空圖的《二十四詩...
評分兩位譯者Tony Barnstone是位詩人和英文教授, Chou Ping 應該是位中國學者。閤作的翻譯占大多數,也有一部分直接采用的彆人的翻譯,比如Burton Waston。 西方人對中國詩的理解,有很多跟我們觀念上的差彆,比如詩選裏有老子的《道德經》,是當詩歌作品的,司空圖的《二十四詩...
評分兩位譯者Tony Barnstone是位詩人和英文教授, Chou Ping 應該是位中國學者。閤作的翻譯占大多數,也有一部分直接采用的彆人的翻譯,比如Burton Waston。 西方人對中國詩的理解,有很多跟我們觀念上的差彆,比如詩選裏有老子的《道德經》,是當詩歌作品的,司空圖的《二十四詩...
評分兩位譯者Tony Barnstone是位詩人和英文教授, Chou Ping 應該是位中國學者。閤作的翻譯占大多數,也有一部分直接采用的彆人的翻譯,比如Burton Waston。 西方人對中國詩的理解,有很多跟我們觀念上的差彆,比如詩選裏有老子的《道德經》,是當詩歌作品的,司空圖的《二十四詩...
圖書標籤: 詩 詩詞 海外漢學 海外中國研究 English
Literary translation is more than anything an attempt to translate that gestalt, which a machine is not sensitive enough to detect,much less reconstruct.
評分假期最後一點閑情,讀2005年齣版的The Anchor Book of Chinese Poetry,即中國詩歌三韆年英文選譯集。其實美國詩人受中國古詩影響極深。20世紀初,美國詩歌急需找到能與維多利亞式抒情分庭抗禮甚至顛覆前者的詩歌形式,而中國古詩因注重意象、簡潔凝練,在美國受到極大歡迎。美中不足的是,這本書在當代詩歌部分,隻停留在北島、多多、楊煉、哈金的時代。
評分Literary translation is more than anything an attempt to translate that gestalt, which a machine is not sensitive enough to detect,much less reconstruct.
評分假期最後一點閑情,讀2005年齣版的The Anchor Book of Chinese Poetry,即中國詩歌三韆年英文選譯集。其實美國詩人受中國古詩影響極深。20世紀初,美國詩歌急需找到能與維多利亞式抒情分庭抗禮甚至顛覆前者的詩歌形式,而中國古詩因注重意象、簡潔凝練,在美國受到極大歡迎。美中不足的是,這本書在當代詩歌部分,隻停留在北島、多多、楊煉、哈金的時代。
評分Literary translation is more than anything an attempt to translate that gestalt, which a machine is not sensitive enough to detect,much less reconstruct.
The Anchor Book of Chinese Poetry 2025 pdf epub mobi 電子書 下載