A corpse whose palms and soles have been "scalped" is only the first in a series of disturbing clues: an airplane's mysterious crash in the nighttime desert, a bizarre attack on a windmill, a vanishing shipment of cocaine. Sgt. Jim Chee of the Navajo Tribal Police is trapped in the deadly web of a cunningly spun plot driven by Navajo sorcery and white man's greed.
国内的版本是不是翻译有些问题呢,一直觉得这个系列特别阴郁缓慢,可听英文似乎也有不少幽默的地方,可能和是Longmire那个爷爷年轻点的时候念的也有关。案情很好猜,破案过程匀速前进,并不觉得拖沓。契还是别别扭扭的但很可爱,一直看不破,因为他是新来的,以及纳瓦霍人不懂得某个概念,也比较合理。最后意气用事的行为其实也挺符合人设的。
评分国内的版本是不是翻译有些问题呢,一直觉得这个系列特别阴郁缓慢,可听英文似乎也有不少幽默的地方,可能和是Longmire那个爷爷年轻点的时候念的也有关。案情很好猜,破案过程匀速前进,并不觉得拖沓。契还是别别扭扭的但很可爱,一直看不破,因为他是新来的,以及纳瓦霍人不懂得某个概念,也比较合理。最后意气用事的行为其实也挺符合人设的。
评分国内的版本是不是翻译有些问题呢,一直觉得这个系列特别阴郁缓慢,可听英文似乎也有不少幽默的地方,可能和是Longmire那个爷爷年轻点的时候念的也有关。案情很好猜,破案过程匀速前进,并不觉得拖沓。契还是别别扭扭的但很可爱,一直看不破,因为他是新来的,以及纳瓦霍人不懂得某个概念,也比较合理。最后意气用事的行为其实也挺符合人设的。
评分国内的版本是不是翻译有些问题呢,一直觉得这个系列特别阴郁缓慢,可听英文似乎也有不少幽默的地方,可能和是Longmire那个爷爷年轻点的时候念的也有关。案情很好猜,破案过程匀速前进,并不觉得拖沓。契还是别别扭扭的但很可爱,一直看不破,因为他是新来的,以及纳瓦霍人不懂得某个概念,也比较合理。最后意气用事的行为其实也挺符合人设的。
评分国内的版本是不是翻译有些问题呢,一直觉得这个系列特别阴郁缓慢,可听英文似乎也有不少幽默的地方,可能和是Longmire那个爷爷年轻点的时候念的也有关。案情很好猜,破案过程匀速前进,并不觉得拖沓。契还是别别扭扭的但很可爱,一直看不破,因为他是新来的,以及纳瓦霍人不懂得某个概念,也比较合理。最后意气用事的行为其实也挺符合人设的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有