《英汉法律词典(第3版)》是我国第一部收入英美法系和大陆法系以及我国法律的法律用语最多的中型专业词典,包括法理、法史、宪法、行政法、民法、民事诉讼法、刑法、刑事诉讼法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法等各个法律学科的英语词条以及英、美法律书刊中常用的拉丁语、法语词条,共有四万余条;另有常见缩略语近三千条,以及西方主要国家的法院组织系统表,作为附录。它是在党的实行对外开放对内搞活经济和加强法制建设的方针指引下,为了满足广大法律工作者、经济工作者和外事工作者以及有关的大专院校师生在阅读和翻译英语法律书刊方面的迫切需要而编写、出版的。
评分
评分
评分
评分
我发现这本书的检索系统设计得非常人性化,这一点对于高强度的学习环境至关重要。无论是按英文字母顺序排列的主词条,还是那些隐藏在复杂法律条文中的特定短语索引,都组织得井井有条。我曾经遇到过一个非常生僻的法律术语,在好几本旧版词典中都查不到令人满意的解释,但在这本厚重的工具书中,我最终定位到了它,并且获得了多个角度的阐释。这种强大的覆盖面和精准的定位能力,极大地提升了我的工作效率,节省了我宝贵的时间,让我能够更专注于核心的法律推理过程。
评分这本书的重量和厚度,初看可能会让人有点望而生畏,但正是这种“分量感”,赋予了它无可替代的权威性。它不像那些轻薄的电子词典可以轻易被取代,它的存在本身就是一种力量的象征,意味着背后是海量的资料收集、严谨的校对和跨学科的专业人士的智慧结晶。我甚至注意到,一些在最新的立法动态中才出现的概念,这本书也及时地进行了收录和完善,这表明编纂团队具有极强的敏感性和持续更新的决心。拥有这样一本“镇得住场面”的实体书,在正式场合使用时,更能体现出使用者的专业素养和严谨态度。
评分从实用角度来说,这本书的跨文化交流能力做得非常出色。法律语言往往是高度依赖特定文化和历史背景的,仅仅进行字面翻译很容易产生歧义。这本书的翻译策略似乎深谙此道,它不仅提供了最标准的对应译法,还常常在括号内提供了一种更偏向于理解性而非字面性的解释,这对于需要与不同国家律师或法官进行有效沟通的我来说,是至关重要的润滑剂。它帮助我绕过了文化陷阱,确保我的法律论点能够被准确无误地接收和理解,极大地增强了我在国际法律事务中的信心。
评分作为一名法律专业的学生,我手里自然少不了一些基础的参考资料,但这本书的视角和深度,无疑是走在了前列。它不仅仅是简单地罗列词条和对应的翻译,更重要的是,它在关键术语后面附加了极为精炼的背景注释,这些注释往往能够瞬间点亮我对某个法律概念的理解,帮助我理解其在不同司法体系下的细微差别。这种“授人以渔”式的编纂思路,让我在准备案例分析或者撰写论文时,能够迅速地构建起一个扎实的理论框架,而不是停留在字面意思的层面。这种对知识深度的挖掘和呈现方式,是很多同类工具书所欠缺的。
评分这本书的排版实在是太棒了,那种沉稳又不失现代感的设计风格,拿在手里就让人感觉自己与知识之间建立了一种更为紧密的联系。内页的纸张质地,触感细腻,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到过分的疲劳,这对于需要经常查阅工具书的人来说,简直是一个福音。更值得称赞的是,它的装帧工艺相当考究,侧边切口处理得一丝不苟,每一个细节都体现了出版方对于品质的执着追求。我特别喜欢那种墨水的色泽,既深沉又不刺眼,使得那些复杂的专业术语在清晰度和易读性之间找到了完美的平衡点。
评分这本书必然是要看很久的…… PS:还没彻底看完,鉴于考试结束,暂缓~帮助很大~
评分这本书必然是要看很久的…… PS:还没彻底看完,鉴于考试结束,暂缓~帮助很大~
评分这本书必然是要看很久的…… PS:还没彻底看完,鉴于考试结束,暂缓~帮助很大~
评分这本书必然是要看很久的…… PS:还没彻底看完,鉴于考试结束,暂缓~帮助很大~
评分这本书必然是要看很久的…… PS:还没彻底看完,鉴于考试结束,暂缓~帮助很大~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有