纯理功能的传译-功能语言学理论框架下的翻译研究

纯理功能的传译-功能语言学理论框架下的翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2007年9月1日)
作者:赵德全
出品人:
页数:202 页
译者:
出版时间:2007年9月1日
价格:15.00
装帧:平装
isbn号码:9787810971850
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 翻译
  • 功能语言学
  • 翻译理论
  • 纯理功能
  • 传译研究
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 功能主义
  • 系统功能语言学
  • 语用学
  • 文化研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越文化与语境的桥梁:当代翻译理论与实践的深度透视 本书聚焦于翻译活动的复杂性与多维性,以批判性的视角审视当前翻译研究的前沿动态,并深入探讨技术革新对翻译本体论的冲击与重塑。 第一部分:翻译本体论的重构与视域的拓宽 第一章:翻译的本质:从等值到协商 本章挑战了传统翻译理论中对“对等性”的执着追求,转而探讨翻译如何在源语文化与目标语文化之间构建一个动态的、不断协商的意义空间。我们分析了霍姆斯(Toury)的规范理论在后结构主义语境下的局限性,并引入了文化转向(Cultural Turn)以来,翻译如何被视为一种文化政治实践的视角。重点讨论了“忠诚”这一核心概念在后殖民语境下如何被解构与重构,探讨翻译者如何在权力结构中定位自身,以实现更具批判性的文化转译。 第二章:语境依赖性与翻译策略的选择 翻译并非孤立的文本转换过程,而是深度嵌入特定社会、历史和语用环境的行为。本章详细考察了不同类型文本(如法律文件、文学作品、科技手册)对语境的依赖程度,并据此区分了不同的翻译策略。我们引入了“语域”(Register)分析模型,考察语言形式如何反映特定的社会角色和交际目的。特别关注了跨文化交际中的“模糊性”处理,探讨翻译者如何通过审慎的文本选择和注释,管理目标读者的预期与认知负荷。 第三章:主体性与译者身份的构建 在当代翻译研究中,译者的“在场”与“缺席”问题引发了广泛讨论。本章深入剖析了译者主体性的多重面向:既是语言技术的执行者,也是文化意义的阐释者和中介者。通过考察译者序、译者注释以及译者自述等元文本,我们揭示了译者如何在文化规范的约束下,构建和表达自身的专业立场与价值取向。此外,本章也探讨了集体翻译(如项目式翻译)中,个体主体性如何被组织结构所塑造和稀释。 第二部分:翻译的社会功能与文化传播 第四章:翻译与意识形态的交织:权力与规训 本章将翻译视为一种具有内在意识形态倾向的活动。我们运用福柯的知识权力理论,分析了特定历史时期内,国家机构或强势文化如何通过选择性地翻译某些文本(或压制另一些文本),来塑造公众的知识结构和价值体系。案例研究涵盖了意识形态宣传材料的翻译以及禁书的流传机制,揭示了翻译在文化霸权维护或抵抗中所扮演的角色。 第五章:文学翻译的审美悖论:可译性边界的探索 文学翻译是翻译研究中最具争议的领域之一。本章聚焦于文学文本中那些难以量化、高度依赖文化背景的要素,如韵律、双关、典故和潜文本。我们对比了仿作论(Imitation)与直译论(Fidelity)在处理诗歌和高度风格化散文时的优劣,强调文学翻译的最终目的在于重现(或创新)源语文本在目标文化中引发的审美体验,而非仅仅是词汇的替换。 第六章:技术赋能下的翻译流程革新 随着计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译(MT)技术的飞速发展,翻译的生产模式正在发生根本性变化。本章详细梳理了神经机器翻译(NMT)的技术原理及其对译者工作流的介入方式。我们探讨了“译后编辑”(Post-Editing)的质量控制标准、效率评估,并深入分析了人类判断与机器自动化之间的伦理边界。本书认为,未来的翻译研究必须将人机协作视为常态,重点在于优化人机交互界面和质量评估体系。 第三部分:翻译研究的未来视野与前沿议题 第七章:翻译与全球化语境下的术语管理 在全球化和专业化趋势下,准确和一致的术语是跨国交流的基石。本章系统阐述了术语管理(Terminology Management)的理论基础、生命周期管理(TLM)以及术语库的构建与维护。我们对比了基于本体论的术语构建方法与基于语料库的术语提取方法,并探讨了新兴学科领域(如生物信息学、金融科技)中术语的快速生成与标准化挑战。 第八章:视听翻译(Audiovisual Translation)的感官转换 视听翻译,包括字幕、配音和旁白,涉及对音画同步、文化适配和观众接收的复杂考量。本章侧重于探讨“同步性限制”如何规制翻译的表达方式,以及配音与字幕在文化补偿策略上的本质区别。通过分析成功的国际影视作品本地化案例,我们揭示了视听文本中非语言信息(如手势、背景音乐)对翻译决策的决定性影响。 第九章:翻译研究的量化与质性方法的整合 为了提升翻译研究的科学性和可重复性,本章倡导将传统的质性批判分析与现代的量化研究方法相结合。我们介绍了语料库语言学(Corpus Linguistics)在翻译研究中的应用,例如通过比对译者语料库(Comparable Corpora)来揭示译者习语偏好和系统性偏差。同时,我们也探讨了眼动追踪、认知负荷测试等新兴实验方法,旨在更精确地描绘翻译过程中的心理活动。 第十章:翻译研究的伦理责任与可持续发展 本书最后一部分回归到翻译行动的伦理维度。面对信息泛滥和假新闻的挑战,翻译者肩负着促进清晰、准确、负责任交流的义务。本章讨论了在不同文化背景下对“透明度”和“可追溯性”的要求,并展望了翻译行业在推动可持续发展目标(SDGs)中可以发挥的作用,强调译者不仅是语言的转换者,更是全球公民责任的承担者。 本书旨在为翻译学、语言学、文化研究及相关领域的学者、高级学生和专业人士,提供一个全面、深入且与时俱进的理论参考框架,以应对复杂多变的全球语境下的翻译挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有